登陆注册
8916200000017

第17章 李俍民与“英烈传”翻译

在我国读者的心目中,《牛虻》、《卓娅和舒拉的故事》、《斯巴达克斯》等一些歌颂英雄主义精神、塑造英雄典型形象的外国文学作品,具有特殊的教育意义,激励了一个时代的人们的心灵。将这些富有重要教育意义的作品翻译成中文的译者,便是李民先生。

第一节 李民的翻译活动李民(1919-1991),男,原名李名恺,又名李星,浙江镇海人,出生于大横河(今属宁波北仑区)的一个书香门第。其父李卿(1891-1945),是崇尚革新的爱国人士,民国早期宪政运动者,“教育救国”运动者。1932年,李民就读于宁波效实中学,曾被选为校刊《效实学生》主编。1935年,他在校刊上发表了他的处女译作《归乎》(保加利亚作家伐佐夫的反战小说)。1937年,抗日战争爆发后,他参加抗日救亡活动,随其兄李侠民参加“横河乡抗日救亡工作团”,表演抗日戏剧、歌曲。高中毕业后,李民回到家乡担任小学教师,并先后担任小学校长、教务主任等职。1942年5月,他奔赴苏皖边区抗日根据地参加革命,并进入抗日军政大学四分校学习。毕业后,他到洪泽湖畔的县立淮宝中学任教。1946年,他考入上海沪江大学外文系,在校期间,翻译了英国女作家罗林斯的长篇小说《鹿童泪》,两年后,他开始翻译苏联儿童文学作品。抗美援朝时随军赴朝,在彭德怀元帅身边当翻译。自1953年起,历任上海少年儿童出版社、上海编译所、人民文学出版社上海分社编译所、上海译文出版社编译所等单位编译,浙江黄岩县中外语教师,以及上海市政府参事室参事、市政协委员等职。

李民的文学翻译成就主要包括两个方面。

他第一个方面的成就是外国儿童文学翻译。大约从1946年起,李民主要翻译外国儿童文学,特别是苏联作家撰写的儿童文学作品。其中包括奥托叶夫斯基所着的《霜公公》、班台莱耶夫所着的《妈妈不在家的时候》,着名作家盖达尔(所着的《学校》、《丘克和盖克》、罗查诺物雅和叶拉庚娜雅改编的《铁木儿和他的伙伴们》、阿·毕尔文采夫所着的《柯楚别依》、巴若夫着的《叶尔玛克的天鹅》等多种。到了晚年的时候,他还翻译出版了赛·拉盖洛芙(S.Lagerlof)着的《尼尔斯骑鹅旅行记》等儿童作品。李民的儿童文学翻译,为我国少年儿童的成长提供了丰厚的精神食粮,为我国的少年儿童文学的繁荣和发展作出了重要贡献。

李民的第二个方面的翻译成就是描写英雄人物的小说,即“英烈传”的翻译。大约从1953年起,李民的翻译活动进入了一个较为辉煌的阶段。他陆续翻译了《牛虻》、《斯巴达克斯》、司各特的《红酋罗伯》、柯拉斯的《游击老英雄》等有关英雄人物的书籍。此外,他还译有美国小说家玛·金·罗琳斯的长篇小说《鹿苑长春》等其他作品。

第二节 《牛虻》及“英烈传”

李民所翻译的作品,大多具有深刻的教育意义,在题材上具有鲜明的“英烈传”的特性。如司各特的《红酋罗伯》,描写被人称作“苏格兰的罗宾汉”的部落英雄“红酋罗伯”杀富济贫和对抗官府的动人事迹。而他所翻译的爱尔兰女作家爱捷尔·伏尼契的代表作《牛虻》(The Gadfly),更是“英烈传”方面的一部产生了重大影响的代表性的译着。

《牛虻》的作者伏尼契(1864-1960)毕业于德国柏林音乐学院,在19世纪80年代,她在伦敦接触过不少流亡的革命家,而且她还在俄国圣彼得堡住过两年,积极参加了圣彼得堡的一些革命团体的活动,曾经冒着生命的危险去探望被沙皇监禁在狱中的革命者。所有这些活动,为她以后的文学创作,尤其是1897年出版的《牛虻》奠定了思想基础。

由于主题所涉及的革命因素,这部在原着国家并不十分闻名的作品,出版后却在俄国受到极大关注,也使得李民于20世纪30年代产生了翻译这部作品的冲动。而真正动手翻译,则已是新中国建立之初,并于1953年译成中文出版,译本从出版后到1959年,发行量更是达到了一百多万册,成为了广泛影响译语社会中的青年一代的经典之作,也成了我国50年代文化生活中的一个独特的译介现象和一种独特的文化政治现象。直到现在,还相继出现此书的各种新的译本,更使其在中国的流通经久不衰。

“牛虻”一词,源出希腊神话故事:天神宙斯偷偷爱上了少女伊娥,天后赫拉出于嫉妒,便放出了牛虻,日夜追逐和叮咬已经化为母牛的伊娥,咬得她难受不堪,惊恐万分,绝望地逃到尼罗河岸。

后来,希腊哲学家苏格拉底把自己比喻为神话中的那只牛虻,在临刑前对宗教法庭的审判官说:“真正意义的行动是不应当考虑危险的,我被神派到这个城市里来,好比是马身上的一只牛虻,职责就是刺激它赶快前进。”他对社会的弊端不断实行针砭,敦促社会改革,即使自己为此牺牲生命也在所不惜。这种坚持信仰、宁死不屈的精神被伏尼契移植到作品主人公亚瑟身上,作为新生的亚瑟的名字,意味着他将成为一个坚定的反教会统治的革命者,小说也因此而得名。

这部作品体现了对社会不公正现象的抗议精神以及真理与自由必然胜利的信念。作品精确地描写了19世纪30年代至40年代意大利的生活,记录了意大利民族独立斗争的波折,以及意大利革命者反对奥地利统治者,争取意大利独立和国家统一的斗争,也表现了意大利革命者在斗争中的成长历程。同时,作品也对当时宗教中一些伪善与残酷的行径进行了有力的批判。

可见,小说《牛虻》虽然属于英国或爱尔兰文学的范畴,但是书中所反映的却是19世纪30年代意大利革命者为反对奥地利统治者、争取国家独立统一的火热斗争。因此,就这部作品的主题而言,则是自五四以来一直得到我国的普遍认同和译介的革命的文学。

正是这一主题的革命特性以及这部作品中所体现的英雄主义精神,使得这部作品翻译出版后在我国赢得巨大反响。因为在20世纪50年代初期,我国在新中国成立不久就遭到了来自帝国主义阵营的政治上的颠覆、经济上的封锁、文化上的渗透以及外交上孤立等各个方面的压迫,这样,为了扞卫我们国家的自身利益,以及与苏联为代表的社会主义阵营的良好合作,弘扬英雄主义精神和爱国主义精神的《牛虻》等作品,就是显得非常及时的精神食粮了,对于人们的思想教育以及爱国主义精神的培养都显得尤为重要了。正是《牛虻》中具有一种坚持信仰和理想,宁死不屈的精神,译者李民才为此所深深感动。

李民也曾经认为,他是因为从《钢铁是怎样炼成的》一书中得知《牛虻》的思想内涵而翻译《牛虻》的。他说:“在浩瀚如海的外国文学作品中,我为什么偏偏要翻译《牛虻》这样一部小说,把它呈献给我国的青年读者呢?这首先要从《钢铁是怎样炼成的》

那本书谈起,回忆把我带到了抗日战争初期。那时我还是个中学生。梅益同志翻译的《钢铁是怎样炼成的》把我深深地迷住了。

这是我当时最爱读的一部翻译小说。由于梅益同志那优美、热情的译笔充分地表达了原着的精神,更使这部小说发挥了巨大的影响,当时有好些青年由于阅读此书而走上了抗日与革命的道路。

我喜爱这部书,也因此对它的作者产生了很大的敬意,但同时在这部小说中却有一个问题使我无法获得解答,这就是牛虻问题。在书中,丽达把保尔称做‘牛虻同志’。从书中另一些情节来看,这部描写英雄人物牛虻的小说显然对保尔(其实也是对作者自己)产生过深刻的影响。后来,我有幸读到《奥斯特洛夫斯基传》,我对他为什么喜爱《牛虻》才有了初步的理解。”

《牛虻》中的主人公亚瑟,又叫“牛虻”,是一个英勇无畏的意大利革命者。他出生在一个富裕然而伪善的家庭,在严酷的现实教育下识破了天主教会的虚伪,愤然出走,经历了无数的磨难,成为一个坚定的革命者,被捕后他英勇不屈,从容就义。牛虻形象的伟大之处,在他就义的场面中表现得尤为突出,作者让已经受伤的牛虻自己对那些行刑的刽子手嘲笑般发出他最后的命令:“开枪吧!轮到我们收拾你们的时候,我们就要用大炮来代替这半打破旧的马枪了。”当第一排枪没有将牛虻打死时,牛虻又对那些刽子手吼道:“枪法坏透了呢,伙计们,再试一下看!”

正是这感天动地的壮烈场面以及气冲霄汉的英勇气魄,深深地感染和激励着一代又一代读者。

李民的译文通晓流畅,严谨自然,体现了原着的风格,传达了并让读者深深感受着与原文相近的思想内涵,如在第三卷第六章中,作品通过亚瑟与生父蒙太尼里在狱中的交谈,表现了革命者的乐观主义的崇高理想和坚定的信念,译文毫不拖泥带水,主人公那种富有青春朝气、洋溢着乐观情绪的形象跃然纸上:“神父,跟我们一起走吧!你为什么还要留在这个充满着教士和偶像的死气沉沉的世界呢?这些东西充满着旧时代的灰尘;它们是腐朽的,它们是有毒的,污浊的!跳出这个遭瘟的教会吧——跟我们一起走向光明吧!神父,只有我们才是生命和青春,只有我们才是永恒的春天,只有我们才是未来!

神父,曙光近在我们眼前——难道你不愿看见日出吗?醒来,让我们忘记那可怕的梦魇吧——醒来,我们来重新开始我们的生活吧!”

'Padre,come away with us!What have you to do with this dead world of priests and idols?They are full of the dust of bygone ages;they are rotten;they are pestilent and foul!Come out of this plague-stricken Church-come away with us into the light!Padre,it is we that are life and youth;it is we that are the everlastings pringtime;it is we that are the future!Padre,the dawn isclose uponus-will you miss your part in the sunrise?Wake up,and let us forget the horrible nightmares,-wake up,and we will begin our life again!

李民译文严谨,与他的翻译主张不无关系。他主张在翻译过程中,应该充分尊重读者和原作者,应当“力求保持原作的完整性”,不可随意删节。但是令人遗憾的是,由于时代的局限性和特定的社会政治因素,1953年出版的李民的译本,是在出版社根据苏联的俄译本进行校对和删节后才得以出版的,对此,李民先生也极为不满,在1954年12月30日给中青社的信中写道:“我有没有对你们不满的地方呢?……这一点我预计提出来时可能遭到你们否决,但是既然我有意见,好些读者有意见,我就不得不为了原作者和读者向你们提出抗议,而且间接的也是向苏联青年近卫军出版社和儿童出版社的编辑人员提出抗议。”他甚至非常具体地指出了某些删节之处的错误所在:“对第八章中的大段描写(也是描写蒙的心理)加以删节就令人不可解了……因为青年已有辨别的力量。……我觉得你们删去的地方并没有什么宣扬迷信的地方,那也是对蒙泰尼里的深刻的内心描写。所谓‘宗教气氛过浓’加以删节的说法是站不住脚的,因为这是配合衬托人物心理描写的环境特写,这一浓重的宗教气氛恰恰有助于人物的心理解剖,使人物的精神状态更见突出!一卷二章那段对日落时阿尔卑斯山山谷的描写,我认为在文学作品中是罕见的。”

然而,译者的抗议是无济于事的,直到李民先生去世后的1994年,才在重新排印时恢复了删节部分。不过,从他的一些翻译主张和对待删节的态度方面,我们有理由相信,这位以翻译“英烈传”为闻名的翻译家,其一丝不苟、对译文精益求精的态度同样会像“英烈传”译本一样,是值得被人们所记忆和学习的。

同类推荐
  • 大学生生态道德教育研究

    大学生生态道德教育研究

    今天的大学生,就是明天的建设者。如果不树立对生态环境的一种道德观念,就很难指望他们将来担负起保护自然和社会环境的道义和责任,可持续发展就成为“空中楼阁”。
  • 国际图书与版权贸易

    国际图书与版权贸易

    本教材以出版国际化为背景,突出媒介融合传播环境下版权资源利用与开发的新特征,吸收版权贸易的新成果,概述版权贸易和图书贸易的主要内容与操作要点。重点阐明国际图书与版权贸易现状与发展趋势,国内图书进出口贸易的建立和发展,WTO与中国图书的国际化,图书版权贸易的基本理论,版权代理与经纪,版权贸易的相关法律与争端解决,版权贸易合同与版权价格,引进图书版权的程序与合同,销售图书版权的程序与合同,引进版权图书的市场营销,网络版权保护与开发利用等内容。
  • 中华句典3

    中华句典3

    本书共收录名言警句、歇后语、谜语、对联、俗语、谚语等上万条。这些鲜活的语言文字语简意赅,大多经过千锤百炼,代代相传,才流传至今。这些语句,或寓意深长,或幽默风趣,有着过目难忘的艺术效果。本书以句句的实用性、典型性和广泛性为着眼点进行编排,所选的句句时间跨度相当大,从先秦时期的重要著作,到当代名人的智慧言语均有涉及;所选的名句范围非常广,从诗词曲赋、小说杂记等文学体裁,到俗谚、歇后语、谜语等民间文学都有涉猎。除此之外,书中还提及了一些趣味故事。通过这些或引人发笑、或让人心酸的故事,可以使读者更为深刻地理解和掌握名句。
  • 一个社会的悲伤与勇气

    一个社会的悲伤与勇气

    本书主要围绕当下中国社会面临的各种问题进行论述,从国家政策、价值观、贫富差距、教育问题、文化现象、热门话题等方面揭示当下中国之现状。本书语言犀利而不激进,思想深刻而不哗众取宠,有高度的现实意义,是一本能真正反映当下中国社会真实现状的良心之作。
  • 办公室公文写作技巧及范例大全

    办公室公文写作技巧及范例大全

    公文是国家机关、社会团体和企事业单位在行使职权和实施管理过程中所形成的具有特定效能和广泛用途的文书,是一种重要的信息载体,是一种体现了相关机关领导的意图和主张的写作活动,是一种领导的意志和主张得以贯彻与实施的有力工具。在经济快速发展、社会不断进步的今天,各行各业之间、人与人之间和个人与某个团体之间的交往活动越来越密集,致使公文的种类也日趋丰富,其使用的范围越来越广,使用次数也越来越频繁,其发挥的作用也越来越重要。因此,写好办公室各类常用公文,是形势所需,是社会所需。
热门推荐
  • 第四缕魂

    第四缕魂

    在一次拆除土坯房的基层工作中,梅洛芬无意间捡到一个不起眼的玉手镯,另人没想到的是,她的人生从此发生了巨大改变。这手镯中居然住着一缕明朝人的魂,这缕魂有财气,辨风水,晓人心,唯一不足的是没有情运。当两个男人对梅洛芬展开猛烈追求时,这缕魂无动于衷,还在修行;当梅洛芬不得不要做出选择时,这缕魂才说道:“主人,我还没有参加竞争,所以,不算,得重新来过。”----------------------------------------------其实每个男人都有这样或者那样的缺点,这时候你会发现,是他身上还有一缕魂没有回归,等你找到到那爱你的第四缕魂时,他会对你说:“主人,终于找到你了。”梅洛芬就很幸运的找到了这个男人的第四缕魂,并且,一直被暖暖的宠爱着。----------------------------------------------可当,梅洛芬的家族企业因为一个失误,陷入了巨大的危机,梅洛芬必须回去挽回困局,这时,不离不弃的李安,还有男二,让梅洛芬心里满满的感动,因为,梅洛芬坚持不公开自己的身份,从最底层做起,所以在从集团的仓库管理员开始做起的梅洛芬受尽冷遇,看尽人情冷暖。之后,梅洛芬一步步从仓库管理--质检员---销售员--管理层--最终决策者,这时候的梅洛芬就是一个有着励志故事的草根奋斗者。而这时候的李安,在默默地帮助梅洛芬一步步从隐藏着的“灰姑娘”,走上女王之路的同时,修炼进一步达到顶峰,可以感知到自己的肉身所在的地方,要魂肉合一,也好跟梅洛芬长相厮守。谁都不知道魂肉合一会发生什么变数,梅洛芬唯一确定的是,她爱上了这缕魂,一点都不想分开,可是,李安却有自己的坚持。-------------------------------------------------随着锁住李安魂的那个玉手镯的断裂,让梅洛芬痛不欲生,几乎是天天用疯狂的工作来麻痹自己。当时间久到梅洛芬几乎就要绝望的时候,她见到一个人,熟悉的感觉又涌上心头,只听见那个人所说的第一句话就是:“主人,终于找到你。”
  • TFBOYS之爱的抉择

    TFBOYS之爱的抉择

    毒舌校花,暖男校草,天长地久。ILOVEYOU
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 帝凰的绝色狂妃

    帝凰的绝色狂妃

    不是吧!冷璃月想到,不就是完成S级任务想喝杯咖啡放松下,为什么喝了咖啡我会穿越,穿越就穿越吧为什么我会在梦里看见一个神仙老头,看见神仙老头就算了吧,为什么他说我其实是他的孙女,不带这样开玩笑的,好不好!
  • 超时空垂钓

    超时空垂钓

    苏白有一根钓鱼竿,可以垂钓三千世界,却总是钓到一些画风不对的东西。一套末日位面的黑色外装甲,最大的作用是装逼,附带防雾霾效果。一只脾气温和,长相可爱,只有一颗头的地狱三头犬,特长是装死,卖萌,吐舌头。一瓶未来星际时代的可乐,你以为喝了会骨质酥松?不不,恰恰相反,这瓶可乐喝了强身健体,精神倍儿棒,坚持喝一年,一个打十个不是梦!……新书上传,求推荐,求收藏!本书轻松搞笑流,喜欢的朋友可以进群:187145663……
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 华严策林

    华严策林

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 我的青春有兄弟

    我的青春有兄弟

    兄弟,我的兄弟,你们在哪儿,现在还好吗?
  • 弥勒附身

    弥勒附身

    当神仙也很不容易啊!天界开始出现绩效考评了!急切之中的弥勒接受了一个看似简单的任务,而这个任务险些让他形神俱灭。试看弥勒如何附身黑社会大哥,演出一幕黑道的恩怨情仇……
  • 末世猎尸者

    末世猎尸者

    病毒来临,末世危机。被囚禁了两年的黑帝适应了末世。对于敌人,他通常只有一个字说。对于阴谋,别逗了,他可是黑帝,有了辅助后阴谋这种东西跟黑帝无缘。末世里的‘都教授’,黑客出身的黑帝能造就怎样的传奇?