登陆注册
6447300000040

第40章 对待翻译的态度和认识

郁达夫认为,翻译是一项重要的工作,而且具有较高的难度,并多次声称“译书实在是一件不容易的事情!”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)他从自己的翻译实践中体会到:“翻译比创作难,而翻译有声有色的抒情诗,比翻译科学书及其他的文学作品更难。”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)因此,他认为要使译品完美,不仅要严肃、认真,而且还要虚心、严谨。他在谈自己的译作时说:“译的时候,自以为是很细心,很研究过的,但到了每次改订,对照的时候,总又有一二处不妥或不对的地方被我发见;由译者自己看起来尚且如此,当然由原作者或高明的读者看起来,那一定错处是要更多了!所以一个人若不虚心,完全的译本,是无从产生的。”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)

其实翻译对郁达夫来说,并不是一件难事。然而他的翻译作风与他的治学一样,是非常严谨的。读过他的译作的人,都知道他在译作后往往有一段附言,除了交待译作所依凭的版本外,还对原作者及其创作进行画龙点睛的评述,对翻译中的某些词句是否妥贴,也都列出说明。可以想见,他在翻译中不仅对原作加以认真阅读和审察,而且还要对原作者的整个创作进行一番研究。如他翻译法国卢梭的《一个孤独漫步者的沉思》,是从英译本转译的,但同时又参照了日本新诚和一与桓木恒太郎的两种日译本。又如翻译高尔基的《托尔斯泰回忆杂记》时,因为他不懂俄文的缘故,选用了英译本。其中在32节里,有一句高尔基批评托尔斯泰的话,英文本的原文是:Sometimes he seems to be conceited and intolerant Iike a Volga preacher。当时国内有人把它译为“卑污的说教人”。郁达夫在翻译时并不盲从,他以为这样的翻译不符合原意,是把“Volga”误作了“Vulgar”,他把这句译为“伏尔加宣教者”。郁达夫这种一丝不苟的严谨翻译作风,深为鲁迅所赞赏,鲁迅曾在致郁达夫的信中说,这回总算找到了“卑污的说教人”的出典,实在关系非轻。

对采取直译或重译(指转译),郁达夫也有自己的看法,他说:“大凡我们译书,总要从著者的原书译出来才好”(《夕阳楼日记》),“务取直接译而不取重译”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)。他认为转译本未必都很高明,经过他人之手后,原作的风貌可能会受到影响,“难免有近视眼看匾额的瞎子之争”。从原文翻译当然是最为理想的,但译者在翻译时要受语种和译本这两种客观条件的限制。因而郁达夫在主张直接译的同时,并不反对转译,不过他以为这“须在万不得已的时候,才能用此下策”(《夕阳楼日记》)。同时他根据自己阅读外国译本的经验,指出转译“当以德译本为最后的凭借,因为德国人的译本,实在比英、法、日本的译本为更高明”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)。我们都知道郁达夫精通日、英、德等外文,由此我们可以理解郁氏主张直接译的心理,这里面既有自身所掌握外文水平的客观因素,也包含着郁氏主观上对自己外文水平的自信。但从当时中国译界的客观实际来看,像郁达夫这样的人才的确是极为少数的,如果按照他所说的标准来要求当时的译界,未免有标准过严、过高之嫌。

郁达夫虽是文学大家、译林高手,但他对自己的翻译要求却非常严格,自己感到不成熟的译作,从不轻易发表,而宁可“藏在箱子底里”。如他用了两年时间翻译的王尔德的《道连·格雷的画像》,始终没有发表或出版,究其缘由,主要是对翻译质量感到不甚满意,他认为这样“总要比出误译的单行本‘罪’还轻些”。当然,在郁达夫的译文中,也难免会出现一些差错,但一经指出,他即更正。例如在他译的《幸福的摆》中,把亨利·华伦70块金洋一月的薪金,误译为17块;有人写信向他指出时,他随即在《奔流》上向这位读者写了一封公开信,承认了自己的错误,后来还用英译本和德文原作进行了一次校对,在收入译文集《达夫所译短篇集》时,对错处作了更正。这种严肃而认真的态度,深为读者所称道。

郁达夫对当时翻译界所出现的那种大量翻译西方侦探小说等不正常的风气颇为反感,反对那种“胡译”、“乱译”等不负责任、急功近利的做法,倡导端正严谨的译风。这在当时大量外国文学作品汹涌译介入中国的浪潮中,显然有着去伪存真的积极意义。如在1927年3月13日的日记中他写道:“偶尔翻阅商务印书馆的翻译小说书目,见有一本英国Arthur Morrison’s Tales of the Mean Street(亚瑟·莫利森的《大街的故事》)也被林纾翻出,我很觉得奇怪,因为他不懂文学,更不懂什么是艺术,所以翻的,尽是些二三流以下的毫无艺术价值的小说。而这一本小说竟也会被翻译,我真不懂他所以翻此书的原因。”(《新生日记》)为此他要求译者应注意作品的内容,对译作要有选择。他说:“没有翻译以先,译者至少要对于原文有精深的研究,致密的思索,和完全的了解。”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)他自己在翻译中也非常注意作品的思想情趣和艺术技巧,对作品中不健康的或意义不大的内容,他略而不译。他说:“并不是因为难译,却因为译出了也没有多大的意义的缘故。”(《〈拜金艺术:第12章〉译后附记》)

郁达夫对当时译界的批评更为激烈,他说:“翻译,在中国似乎是最容易也没有的一件事情……稍稍懂一点外国文的人,更加可以来翻译,只教有一本华英字典在手头,将英文本上的字一个一个地翻出连结起来,就够了,对此人家也会称颂他是翻译专家。”(《说翻译和创作之类》)还说:“我们所轻视的,日本有一本西书译出来的时候,不消半个月工夫,中国马上把那一本书译出来,译者究竟有没有见过那一本原书,译者究竟能不能念欧文字母的,却是一个疑问。”(《夕阳楼日记》)郁达夫的这种对翻译工作具有重要意义的认识,以及他对待翻译的那种认真严谨、一丝不苟的态度,充分表现出了他作为翻译家的职业素质和文学家的大家风范。

同类推荐
  • 感悟·独白卷(读者精品)

    感悟·独白卷(读者精品)

    风靡全球的真情故事,感动一生的纯美阅读;润泽心灵的饕餮盛宴,惠泽精英的成功启示;突破困局的导航明灯,缔造成功的内在密码。最纯美动人的励志佳作,无可替代的生花妙笔,展现励志美文顶尖力量,最憾动心灵的饕餮盛宴,最荡气回肠的励志大餐,最酣畅淋漓的悦读。一则则故事,催人奋进,帮你梳理纷乱的思绪,找到人生幸福的密码;一篇篇美文,怡人性情,为心灵注入勇气和力量,带给你爱和希望。一部相伴一生的心灵圣经,一掬滋润心灵的智慧甘霖,在阅读中收获真知与感动,在品味中得到启迪到智慧。
  • 花边文学(鲁迅作品精选)

    花边文学(鲁迅作品精选)

    本套丛书选文广泛、丰富,且把阅读文学与掌握知识结合起来,既能增进广大读者阅读经典文学的乐趣,又能使我们体悟人生的智慧和生活哲理。
  • 情书·名人·美文

    情书·名人·美文

    在北京《京报》上,女师大学生为“驱逐校长杨荫榆”而向当时的北洋政府请愿的消息刊登了出来。但“驱杨运动”的初步结果,却是,许广平等6人被校方开除,在开除令里许广平被斥为“害群之马”,从此就得了一个害马的绰号。在学校的布告里面,校方公布了这几个人表现怎么不好,并把表现不好的内容寄给六个家长。这样就很容易引起家长误解,认为自己的女儿怎么在学校里面不守规矩,不守纪律,不知出了什么事情。于是鲁迅就和几个老师联合起来写了一个声明。《情书·名人·美文》讲述了名人生平事迹和家庭婚恋。
  • 老家故事

    老家故事

    本书是刘黎丽的散文集,包括:我为什么要写刘庄、满子大叔的罗曼史、孤儿小本的情债、梅姨与三个男人、能人老才、阿花的爱情、女贼癸嫂......
  • 人间最美是柳词

    人间最美是柳词

    他是坠入凡尘的仙子,他是放荡不羁的浪子,他是诗书满腹的才子;他奉旨填词,他偎红倚翠,他宦海沉浮,他羁旅劳顿,他孤独地走,他寂寞地哭。他很穷困,却又富有,他很卑微,却又伟大,他很惆怅,却又精彩。这就是说不完、道不尽的千古词人柳永。亲爱的读者,一起读读柳词吧:抛了光阴,忘了年毕。
热门推荐
  • 血族异类之转角殊途

    血族异类之转角殊途

    那年盛夏因一场意外她变成了吸血鬼,从此告别过往,即使她一点都不想。为了恢复人类的身份,她和朋友历尽坎坷:追杀、卧底、陷害、生死挣扎......“难道做吸血鬼不好么?”他问。“不好!假如我是个人类,我的那些尚是人类的朋友怎么会卷入你们的斗争?他们都不会死!”“那么,你要为你无辜死去的朋友向血族宣战吗?”“你说呢?”她终于抬头,眼里的恨意和愧意深无穷尽。当命运的轮盘转动,你所能做的,无非是在被碾碎或屈服中选择一条路。或许,会有柳暗花明,或许,更加万劫不复.......
  • 新月英雄传

    新月英雄传

    远古以来人类一直是修道世界主导,有远超其他生命的智慧,参悟天道时更易修成正果。既然是主导,面对智商较低的妖修,就有了特权心理。跑得快当坐骑,力气大当奴仆,不听话直接剖膛取妖丹炼丹药。残忍霸道吗?它们又不是人,捉住驯养或杀掉取丹不很正常嘛?直到某天,妖类出了个不讲“规矩”的怪物,无师自通悟懂天地法则,没有修士惯用的法宝符箓,却善用天地之力,风为刃电作刀,更有无数惊人神通,打遍凡界灵界全无敌手。它不让杀妖取丹,不让捉妖为奴,不让妖修再为下等修士,引来人神共愤群起攻之,幸亏怪物不是顶阶灵体,被仙界封印炼化十万年,终于灰飞烟灭。修道世界又恢复如常,又能骑妖兽炼妖丹捉妖奴,却不知有个顶阶灵体的妖类正沿着那怪物的修炼足迹,逐渐成长为一个顶天立地的英雄。
  • 候国公与葑烟公主

    候国公与葑烟公主

    一见倾身风雨路中携手想走童童说:我堂堂葑烟族公主怎可与你私奔飞扬说:不想孤独终老,便与我走吧。童童当真,天涯海角的追随。
  • 无良太子妃:爷,请绕道

    无良太子妃:爷,请绕道

    看着眼前躺椅上的某妖孽,曲洛洛有种想要痛哭的冲动。活了二十一年,杀手曲洛洛好不容易良心发现去助人为乐,没想到被人误杀,醒来后她就开始了虐渣男,揍小三的道路,可是,那个妖孽是怎么回事?“卧槽,老娘就是爬墙了怎么滴!”某女咬牙切齿的看着某个妖孽,“没什么,你爬就是了,我,我给你收拾行李……”某女:能不能不要这么小受的说。尼玛,“我……我不走了行吧!”某女深深的觉得自己很不好,怎么可以这样对待一个残疾人士。可是,谁可以告诉她,说好的眼瞎呢?说好的小受呢?卧槽,那这货是谁!!!绝对的宠文,男强女强。请放心入坑
  • 神魔符纹传

    神魔符纹传

    沉寂亿万年虚空中,神与魔为了争抢彼此手中的神之纹与魔之符,离开这片混沌之地在这里展开了一场大决战,最后神死了,魔灭了,无数年后神魔之躯化作了两片大陆名为天灵大陆与魔血大陆,神之纹与魔之符散落,渐渐的两片大陆之上也诞生了生命,他们以强者为尊,强就会生,傲视一切,而弱就会死某一日在天灵大陆,一座名为黑铁城的小城里,一名婴儿降生,天降雷霆,婴儿沐浴雷劫得到了神之纹,随后满门被屠,他万里寻祖地,疯狂修炼为了,报那血海深仇,为了完成爷爷的心愿,他无数次与死神擦肩而过,为的只是那心中永恒不变的信念与梦想,踏九天,破万劫,战战战战战,杀杀杀杀杀,少年浸染着尸山血海,踏过那累累白骨,终成无上至尊。纯爽文请入坑
  • 娱乐之另类传奇

    娱乐之另类传奇

    重新开始,他能做什么?他思索着,于是他写写小说,唱唱歌,演演戏,看看篮球比赛,生活如此惬意,有些游戏,有些任性,一段不一样的人生传奇。
  • 女真驸马

    女真驸马

    被雷劈后穿越到明朝时的东北,被女真部落酋长救回营地,结果被酋长摆了一道,稀里糊涂成为女真部落酋长的女婿,于是认命的欧阳军从小小的女真部落开始,参加朝鲜壬辰战争,统一辽东女真,吞并东瀛倭寇,窥视大明……
  • 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法

    中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法

    为加强法制宣传,迅速普及法律知识,服务于我国民主法制建设,多年来,中国民主法制出版社根据全国人大常委会每年定期审议通过、修订的法律,全品种、大规模的出版了全国人民代表大会常务委员会公报版的系列法律单行本。该套法律单行本经过最高立法机关即全国人民代表大会常务委员会的权威审定,法条内容准确无误,文本格式规范合理,多年来受到了社会各界广泛关注与好评。
  • 天动雷鸣

    天动雷鸣

    身为亡国后代,他不知道自己的身世,为了梦想踏上了成为强者的征程。在成为强者的路上充满了坎坷与挑战。但在他身边有一直陪伴他的伙伴,各自为了梦想,使他们的生命凝聚在了一起。但是他却爱上了敌国的公主,最后得知自己身世的他又将怎样面对?他的梦想到底能否实现?他的命运又将何去何从?
  • 你从我的回忆走过

    你从我的回忆走过

    我等了你十年,你却没有给我十年。我等着一个承诺,却等到你的漠然。