登陆注册
6447300000039

第39章 有关译论

郁达夫在翻译介绍外国文学的同时,还写有不少有关翻译理论和评介翻译作品的文章。如他在与别人合作创办《大众文艺》刊物时说:“中国的文艺界里,虽然有些形似裁判官与个人的执政者的天才者产生了,但平庸的我辈,总以为我国的文艺,还赶不上东西各先进国的文艺远甚;所以介绍翻译,当然也是我们这月刊里的一件重要工作。”(《大众文艺释名》)可见郁达夫是从发展我国新文艺的这一高度出发而提倡翻译的,认为翻译外国文学作品,介绍外人的论调主张,是为了给我国新文学提供有益的养分,培育新文学之花,催进新文学创作。回顾我国“五四”新文学运动,也正是借助于大量的西方文学作品的翻译,才得以轰轰烈烈地开展起来的。

郁达夫在1934年改订重编自己的译文集时还说:“外国作品终究只是我们的参考,而不是我们的祖产,将这译文改订重编之后,我却在希望国人的更进一步的努力。”(《〈达夫所译短篇集〉自序》)他痛恶那种把翻译作为沽名钓誉的一种工具的恶劣倾向,为此他曾指出:“有几个人将外国书坊的书目录来誊写几张,译来对去的瞎说一场,便算博学了。有几个人,跟了外国的新人物,跑来跑去的跑几次,把他们几个外国的粗浅的演说,糊糊涂涂的翻译翻译,便算新思想家了。”(《夕阳楼日记》)郁达夫认为这种误、乱的翻译,不仅使一般的无辜青年男女遭受欺骗,也影响了中国思想文化的进步和发展。

在对待翻译和创作之间的关系上,郁达夫也有自己的见解,他认为翻译是比创作还要难的工作,并说:“创作的推敲,是有穷尽的,至多至多,原稿经过两三次的改窜,也就可以说是最后的决定稿了。但对于译稿,则虽经过十次二十次的改窜,也还不能说是最后的定稿。”(《谈翻译及其他》)因为他觉得创作是作家自己的东西,作家对自己的作品体会得直接而深刻,所以改动起来更能够得心应手;但译作是翻译别人的东西,更需要仔细推敲,所以总要更困难一些。可以说,这是郁达夫对翻译和创作的切身体验。

在翻译标准上,郁达夫很赞成当时在译界影响很大的严复的“信达雅”标准。如他在《语及翻译》一文中说:“我国翻译的标准,也就是翻译界的金科玉律,当然是严几道先生提出的信达雅的三个条件。”并认为“能做到信达雅三步功夫的,就是上品”。严复所提出的这个翻译标准,是他从隋唐人翻译佛经中所归纳出的经验,而且又在他自己的翻译中“躬行实践过了”的。因此,郁达夫赞同严复的“信达雅”的文学翻译标准,并认为“在现代,也一样还可以通用……而且也还应该固守”(《语及翻译》)。

这“信达雅”的翻译标准,按通常的理解,就是要求在文学翻译中,译文达到忠实准确、通顺流畅、文字典雅,也就是当今翻译界所说的“等值翻译”。对“信达雅”这三个翻译标准,郁达夫特别强调“信”和“达”,他认为,翻译是把外国的思想、文化传递给本国读者,因此“信”与“达”是最基本的。即如同他在《〈几个伟大的作家〉译者序引》中所说:“近来看见讨论翻译的文字很多,大抵是在诸杂志及周刊上发表的,但我的对于翻译的见解,却仍旧是非常陈腐。我总以为能做到信达雅三步功夫的,就是上品。其次若翻译创作以外的理论批评及其他的东西,则必信必达方有意义,否则就失去翻译的本旨了。至于雅之一事,则今非昔比,白话文并非骈偶文,稍差一点也不要紧。”可见,郁达夫对严氏的信达雅标准是完全赞同的,并认为“雅”在不同时代应有不同的理解,体现出了他“顺时应变”的开阔思维。

同时,郁达夫又不拘囿于当时译界通行的严氏标准,他认为“信达雅”是翻译的外部条件,而仅有外部条件是不够的,于是他结合自身的翻译实践,又提出了“学、思、得”三字作为翻译者的内部条件,并以此作为对“信达雅”的一些补充。

那么,“学、思、得”具体又指的是什么呢?

对于“学”,郁达夫认为:“是当然的事情”,“我们不学,当然不知,无知当然不能翻译。不过学有浅深,知有博狭。读过一两本文法读本,便自以为知者,想来翻译外国的高深的学说和美妙的诗文,是一件很危险的事情,结果必至于害人害己,闹出大笑话来。我所谓‘学’者,是对于一种著作的深湛的研究,并不单指懂外国文的程度而言”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)。郁达夫以研究贝朗为例,说研究贝朗之前,应研究一下他当时生活的社会情况,至少应把他的重要作品查阅一番,而且不能忽略他的日记、书简以及同时代人作的关于他的记录。做了这些准备工作之后,才可以“就事断事,以诗论诗,或评他的作风,或述他的行动,或简直来翻译他的只字片句,方能配得上说是贝朗的介绍翻译”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)。

关于“思”,郁达夫阐释道:“翻译一点东西,虽无效达摩的必要,去用九年面壁之苦心而寻思物理,但我想我们既欲把一个异国人的思想丽句,传给同胞,我们的职务,终不是翻翻字典可以了局。原著者既费了几年的汗血,付与他的思想以一个形式,我们想传他的思想的人,至少也得从头至尾,设身处地的陪他思索一番,才能对得起作者。若看得字眼容易,拿起笔来就胡翻乱译,则不唯没有眼力的同胞,要受你的欺骗,便是原著者的死灰,也要受你的侮辱的呀!”他还举了施耐庵写《水浒传》的一个生动例子,说施耐庵“写到武松打虎一段,即便闭上房门,脱下衣裤,练了好几天的打虎姿势,这虽是创造者的真实可佩的地方,但我说翻译者,亦不可不有这一种精神”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)。

关于“得”,郁达夫认为“是最要紧的一个条件,我们于动手翻译之先,至少先要完全了解原作者的精神,而原作者的精神的了解,不是单因通外国文字可以办得到的。英国人也许不能了解贝朗,俄国人也许不能了解托尔斯泰。翻译者的异邦人,要想了解空间时间远隔的原作者的精神,真真是谈非容易,然而我们的希望,却非达到这目的不可”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)。这里郁氏指出了“得”的艰难性,认为理解外国作家作品的精神是一件很困难的事情,这种困难来自于时间的久远、空间的相隔以及语言文化上的差异,等等。但正因为了解的困难,所以这也成为了译者的一个目标。

由此可见,郁氏所谓的“学、思、得”三者是紧密联系的,“学”和“思”是“得”的前提,而“得”是“学”和“思”的结果和目的。郁氏所提出的这三个字的标准,可以说是切合翻译实际的,它不但对当时的译界具有一定的指导意义,就是在今天看来,对我们也不无借鉴价值。郁达夫作为一个有着浓郁浪漫气质的作家,他的“翻译论”呈现出了对于艺术的重视和唯美的追求。

同类推荐
  • 书香国税

    书香国税

    本书是一部作品集。书稿从甘肃省国税局开展的“善读书、净心灵、强素质”全员读书活动中遴选出优秀作品,包括读书心得体会和读书感悟等,经汇编成册。凸显了甘肃国税人的知识与思考、智慧与文采;反映了甘肃国税人良好的社会形象与精神风貌。
  • 丰子恺散文精选

    丰子恺散文精选

    小读者们,相信你们对丰子恺的漫画都不会陌生吧。他的漫画往往用简单的线条勾勒出生动传神的人物形象,而且内涵丰富的意蕴,让人在会心一笑之余又忍不住思绪万千。在中国二十世纪的画坛上独树一帜。《丰子恺画集代自序》中作家自己曾写道:“最喜小中能见大,还求弦外有余音。”这可以说是丰子恺一以贯之的创作理想,不仅体现在其漫画创作上,在他的文学实践上;也是如此。
  • 庄子的智慧(中外大智慧丛书)

    庄子的智慧(中外大智慧丛书)

    庄子是道家学派的代表人物,老子哲学思想的继承者和发展者。他的思想包含着朴素辩证法因素,如“天道无为”的思想论述对当时和后世均有着巨大的影响。《庄子的智慧》是作者近年研究庄子思想的又一力作,全书共分十一个篇章,资料丰富,且多有创见,为读者提供了一个通俗易懂的读本,也为从事中国哲学史和中国文学史的研究和教学提供了丰富的资料。
  • 人一生不可不知的中外名著

    人一生不可不知的中外名著

    本书采用分类编排的方式,系统地介绍了各个时期、各个国家的名家著作,让你在一本书中了解百余部名著,跨时代、跨地域地感受一次心灵震撼。书中收录名著涉及文学、哲学、自然科学、社会科学、历史、宗教六个大类,是迄今为止市场上收录名著最多、最全的一部全集。不论你是少年、青年、中年,还是老年;不管你是读书、工作,还是创业。你都可以从这些伟人的著作中受益,开阔视野,提升自身素养,汲取心灵智慧,享受一次愉快的名著之旅!
  • 智囊(中华国学经典)

    智囊(中华国学经典)

    本丛书只是选取其中部分内容分门别类进行介绍。我们约请的作者,都是各个领域的专业研究者,每一篇简短的文字背后其实都有多年的积累,他们努力使这些文字深入浅出而严谨准确。无论您是什么学历,无论您是什么年龄,无论您从事的是什么职业,只要您是中国传统文化的爱好者,您都可以从本书中获得您想要的。
热门推荐
  • 花妖倾城:夫君是狐狸精

    花妖倾城:夫君是狐狸精

    本来就是花妖,本就够妖孽。却不想,居然遇到比她更妖孽的人。不,他不是人,是狐狸精!比她妖孽的狐狸精!
  • 凡魔记

    凡魔记

    一块心吾石,一场昆仑道。六洲杀戮起,六道轮回开。尸骨垒山几多层,血流成河几许深?魔前一叩三千年,回首凡尘不做仙。双手劈开生死路,敢教日月换新天。老天顺我老天昌,老天逆我叫它亡。豪气干云一壶酒,侠骨柔情一双人。醒掌杀人剑,醉卧美人膝。逍遥一世之上,睥睨天地之间。欲知功造化,须看《凡魔记》。
  • 重生之丑女大翻身

    重生之丑女大翻身

    流里流气的现代女汉子祁小息却是个十足的书迷,当看到有人黑自己最爱的作者时,她愤怒了…于是悲剧发生了…特么的气晕了…特么的穿越了…特么的这丑的还是人样么…捂脸哭…看现代女汉子的翻身传奇,翻手为云,覆手为雨,揍渣男,虐庶姐……可屁股后面这个比自己还无赖的人要干啥,长得帅了不起么,我…我就吃这套!有钱了不起么,我也有钱!不过谁会嫌弃钱多烧手~~~
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 盛世流殇

    盛世流殇

    我有江山千里,但我没有你我有权势地位,但我没有你我有不世之才,但我没有你我能不能什么都不要,只要你?我不要江山如画,只愿与你织布砍樵我不要富贵显赫,只愿伴你粗茶淡饭我不要惊才绝艳,只愿陪你饮酒望月我能不能什么都不要,只要能陪你,哪怕一生流离。
  • 云兮何兮:独爱世子妃

    云兮何兮:独爱世子妃

    自幼时,便喜欢素未谋面的那个女子,是巧合?是缘分?还是注定?看一段自始至终的纯爱故事
  • 都市校园风云录

    都市校园风云录

    他却以一个学生的身份出现。本想好好读书的他,各种麻烦都纷纷的找上门来,最后不得不重拾嗜血之心,掀起阵阵血雨腥风。而在面对身边的各色美女,班主任,校花,警花,千金辣妹,他会一一收入自己的身边,慢慢的品鉴,武力不能解决一切问题,他便以暴力解决!一切唯我独尊,这才是他的目标!
  • 小子你比我还嫩5年

    小子你比我还嫩5年

    女主:小子,不要这么嚣张,老姐我可比你大!!!男主:大婶,你这么老了,还有人要你吗?长得也平凡,一点身材也没有!!女主:你说什么,本大姐要什么有什么,你懂什么,与臭味干的小子。毛也没长齐,敢评论我!男主:是吗?大婶,那要不要试一试与臭味干和毛还没长齐的厉害呢?女主:不要啊!!!!!!男主最终扑到了女主。
  • 社会底蕴

    社会底蕴

    《哲理美文·社会底蕴》荟萃了近百年来中外著名文学家,哲学家、思想家、成功家等有关社会的哲理美文,深刻揭示了社会的真正涵义,闪烁着思想的光辉,是指引我们为人处世的耀眼航灯。这些名篇佳作在思想性和艺术性方面都代表了世界的最高成就,具有广泛而深远的影响,深受广大读者喜爱,极具收藏价值。这些作品不仅为我们提供了一个可供欣赏、学习和研究世界哲理美文的范本,更使我们站到了巨人的肩上,展望未来,不断加深对社会的理解和认识。
  • 乖乖校花的混混校草

    乖乖校花的混混校草

    可是…可是不知道为什么,吻过之后,她的这颗心似乎也被带走了,分开后,竟然一直想着他。她是父母老师眼中的乖乖女,他是父母离异没有人要的坏男孩,面对那么多男孩子的追求,她只为他心动……青涩的爱情,甜蜜的日子,经历过的伤害,都无法让父母停止他们的百般阻挠。谁能告诉她,她该怎么办?