登陆注册
15679700000108

第108章

This evidence of intense heat so near the surface over a large tract of country was very impressive, and I could hardly divest myself of the notion that some terrible catastrophe might at any moment devastate the country. Yet it is probable that all these apertures are really safety-valves, and that the inequalities of the resistance of various parts of the earth's crust will always prevent such an accumulation of force as would be required to upheave and overwhelm any extensive area. About seven miles west of this is a volcano which was in eruption about thirty years before my visit, presenting a magnificent appearance and covering the surrounding country with showers of ashes. The plains around the lake formed by the intermingling and decomposition of volcanic products are of amazing fertility, and with a little management in the rotation of crops might be kept in continual cultivation. Rice is now grown on them for three or four years in succession, when they are left fallow for the same period, after which rice or maize can be again grown. Good rice produces thirty-fold, and coffee trees continue bearing abundantly for ten or fifteen years, without any manure and with scarcely any cultivation.

I was delayed a day by incessant rain, and then proceeded to Panghu, which I reached just before the daily rain began at 11A.M. After leaving the summit level of the lake basin, the road is carried along the slope of a fine forest ravine. The descent is a long one, so that I estimated the village to be not more than 1,500 feet above the sea, yet I found the morning temperature often 69°, the same as at Tondano at least 600 or 700feet higher. I was pleased with the appearance of the place, which had a good deal of forest and wild country around it; and found prepared for me a little house consisting only of a verandah and a back room. This was only intended for visitors to rest in, or to pass a night, but it suited me very well. I was so unfortunate, however, as to lose both my hunters just at this time. One had been left at Tondano with fever and diarrhoea, and the other was attacked at Langówan with inflammation of the chest, and as his case looked rather bad I had him sent back to Menado. The people here were all so busy with their rice-harvest, which was important for them to finish owing to the early rains, that I could get no one to shoot for me.

During the three weeks that I stayed at Panghu it rained nearly everyday, either in the afternoon only, or all day long; but there were generally a few hours' sunshine in the morning, and Itook advantage of these to explore the roads and paths, the rocks and ravines, in search of insects. These were not very abundant, yet I saw enough to convince me that the locality was a good one, had I been there at the beginning instead of at the end of the dry season. The natives brought me daily a few insects obtained at the Sagueir palms, including some fine Cetonias and stag-beetles. Two little boys were very expert with the blowpipe, and brought me a good many small birds, which they shot with pellets of clay. Among these was a pretty little flower-pecker of a new species (Prionochilus aureolimbatus), and several of the loveliest honeysuckers I had yet seen. My general collection of birds was, however, almost at a standstill; for though I at length obtained a man to shoot for me, he was not good for much, and seldom brought me more than one bird a day. The best thing he shot was the large and rare fruit-pigeon peculiar to Northern Celebes (Carpophaga forsteni), which I had long been seeking.

I was myself very successful in one beautiful group of insects, the tiger-beetles, which seem more abundant and varied here than anywhere else in the Archipelago. I first met with them on a cutting in the road, where a hard clayey bank was partially overgrown with mosses and small ferns. Here, I found running about, a small olive-green species which never took flight; and more rarely, a fine purplish black wingless insect, which was always found motionless in crevices, and was therefore, probably nocturnal. It appeared to me to form a new genus. About the roads in the forest, I found the large and handsome Cicindela heros, which I had before obtained sparingly at Macassar; but it was in the mountain torrent of the ravine itself that I got my finest things. 0n dead trunks overhanging the water and on the banks and foliage, I obtained three very pretty species of Cicindela, quite distinct in size, form, and colour, but having an almost identical pattern of pale spots. I also found a single specimen of a most curious species with very long antennae. But my finest discovery here was the Cicindela gloriosa, which I found on mossy stones just rising above the water. After obtaining my first specimen of this elegant insect, I used to walk up the stream, watching carefully every moss-covered rock and stone. It was rather shy, and would often lead me on a long chase from stone to stone, becoming invisible every time it settled on the damp moss, owing to its rich velvety green colour. On some days I could only catch a few glimpses of it; on others I got a single specimen; and on a few occasions two, but never without a more or less active pursuit. This and several other species I never saw but in this one ravine.

同类推荐
热门推荐
  • 狙击手:世界著名狙击手全记录(军事系列图书)

    狙击手:世界著名狙击手全记录(军事系列图书)

    狙击战是最神奇、最具有挑战性的较量。狙击手潜伏在战场深处,悄无声息地杀人于无形,人们却不知他身藏何处。狙击手有着死神般的恐怖力量,也有着幽灵般的神秘感。为了揭开狙击手的神秘面纱,哈尔滨出版社为军事爱好者带来《军事系列图书·狙击手:世界著名狙击手全记录》。
  • 界世零

    界世零

    整个世界拥有二十一个“维度”被联通,即拥有了二十一个宇宙。维度的命名令人匪夷所思,而每一个文明都和人类所处的世界有本质区别。而历史的辽阔又远高于人类世界。当人们发现那二十一个世界实质的面目时,又会有怎样的举动?而在饱受欺压的人类各国政府之间又如何去化解这种歧视,何况还有反对当下去学习域外的人群存在。当世界被关闭的时候,人们到底关闭了些什么?**本书原名零世界,因书名占用故取此名。
  • 狐狸法则

    狐狸法则

    那一夜,雪花漫天,她卷缩在小巷,如受伤的羔羊。那一刻,他微笑走来,云雾散开,身后的月光洒落一地莹白。一个拥抱,她交付了自己的心,用一生去偿还。到最后,她才明白,她以为的未来,只是他眼中可有可无的尘埃。……当一切从新来过,林芷发誓,绝不会再爱上那个人。绝不会全心全意的交付自己的心。她曾经为了他,做尽千面娇娃,演尽万般角色。既然这样,那么这一世,她要做一只狐狸,优雅从容,为祸天下……
  • 狂神征途

    狂神征途

    他本是修真界的废材,备受白眼与欺凌,机缘巧合之下,他于绝境得到不世绝学,从此好运叠来,渐成为修真界的巨人,无数次的热血对决,无数次的壮怀激烈,无数次的征战厮杀,胜利永远都属于他,最终,他成为了神界至尊!
  • 《泰晤士报》驻华首席记者莫理循:直击辛亥革命

    《泰晤士报》驻华首席记者莫理循:直击辛亥革命

    本书首次从原版《泰晤士报》翻译了莫理循作为该报驻华首席记者,在辛亥革命时期,第一时间发出了一系列的报道,旨在为研究辛亥革命提供新的史料。这些报道反映了莫理循对辛亥革命以及当时中国的认识,既客观地介绍了莫理循对中国改革和革命的如实报道,也显示了他支持袁世凯的一贯作风,还可以看出英国等帝国主义国家对国问题的干涉,比较集中地展现了莫理循外理中国与英国关系的过程和内容。为了帮助读者更理解莫理循与辛亥革命的关系,书中收录了窦坤的研究论文“莫理循与辛亥革命”,还摘录了部分莫理循在辛亥革命期间的通信。
  • 万灵通鉴

    万灵通鉴

    古老的流放之地天使星系发生异变,来历不明的姐弟来到宇宙联盟下属的高等术法学院。所谓的史鉴,记载了多少上古六大家族的密辛?故事,从百合一族徐徐展开......
  • 青春不完本

    青春不完本

    走出校园踏进社会是进入一个巨大的染缸还是迎接人生最大的挑战?看一个应届毕业生如何在工作,生活,爱情,亲情中跌宕在憧憬,彷徨,希望和绝望中成长!
  • 八荒鬼域

    八荒鬼域

    天降阴阳眼,日子从此不平凡。可祸福相依老道士的消失究竟是怎么回事,诡异的羊头尸体又会牵扯出什么,怨念在滋生,生命在消亡,这一切循环的背后究竟隐藏着何种大域。
  • 容斋随笔(中华国学经典)

    容斋随笔(中华国学经典)

    本丛书只是选取其中部分内容分门别类进行介绍。我们约请的作者,都是各个领域的专业研究者,每一篇简短的文字背后其实都有多年的积累,他们努力使这些文字深入浅出而严谨准确。无论您是什么学历,无论您是什么年龄,无论您从事的是什么职业,只要您是中国传统文化的爱好者,您都可以从本书中获得您想要的。
  • 灵异道士

    灵异道士

    一个天生霉运缠身的倒霉蛋,直到遇见校花之后。。。。。