登陆注册
15679700000107

第107章

In this beautiful and healthy country, and with abundance of food and necessaries, the population does not increase as it ought to do. I can only impute this to one cause. Infant mortality, produced by neglect while the mothers are working in the plantations, and by general ignorance of the conditions of health in infants. Women all work, as they have always been accustomed to do. It is no hardship to them, but I believe is often a pleasure and relaxation. They either take their infants with them, in which case they leave them in some shady spot on the ground, going at intervals to give them nourishment, or they leave them at home in the care of other children too young to work. Under neither of these circumstances can infants be properly attended to, and great mortality is the result, keeping the increase of population far below the rate which the general prosperity of the country and the universality of marriage would lead us to expect. This is a matter in which the Government is directly interested, since it is by the increase of the population alone that there can be any large and permanent increase in the production of coffee. The Missionaries should take up the question because, by inducing married women to confine themselves to domestic duties, they will decidedly promote a higher civilization, and directly increase the health and happiness of the whole community. The people are so docile and so willing to adopt the manners and customs of Europeans, that the change might be easily effected by merely showing them that it was a question of morality and civilization, and an essential step in their progress towards an equality with their white rulers.

After a fortnight's stay at Rurúkan, I left that pretty and interesting village in search of a locality and climate more productive of birds and insects. I passed the evening with the Controlleur of Tondano, and the next morning at nine, left in a small boat for the head of the lake, a distance of about ten miles. The lower end of the lake is bordered by swamps and marshes of considerable extent, but a little further on, the hills come down to the water's edge and give it very much the appearance of a greet river, the width being about two miles.

At the upper end is the village of Kakas, where I dined with the head man in a good house like those I have already described;and then went on to Langówan, four miles distant over a level plain. This was the place where I had been recommended to stay, and I accordingly unpacked my baggage and made myself comfortable in the large house devoted to visitors. I obtained a man to shoot for me, and another to accompany me the next day to the forest, where I was in hopes of finding a good collecting ground.

In the morning after breakfast I started off, but found I had four miles to walk over a wearisome straight road through coffee plantations before I could get to the forest, and as soon as Idid so,it came on to rain heavily and did not cease until night.

This distance to walk everyday was too far for any profitable work, especially when the weather was so uncertain. I therefore decided at once that I must go further on, until I found someplace close to or in a forest country. In the afternoon my friend Mr. Bensneider arrived, together with the Controlleur of the next district, called Belang, from whom I learned that six miles further on there was a village called Panghu, which had been recently formed and had a good deal of forest close to it; and he promised me the use of a small house if I liked to go there.

The next morning I went to see the hot-springs and mud volcanoes, for which this place is celebrated. A picturesque path among plantations and ravines brought us to a beautiful circular basin about forty feet in diameter, bordered by a calcareous ledge, so uniform and truly curved, that it looked like a work of art. It was filled with clear water very near the boiling point, and emitted clouds of steam with a strong sulphureous odour. It overflows at one point and forms a little stream of hot water, which at a hundred yards' distance is still too hot to hold the hand in. A little further on, in a piece of rough wood, were two other springs not so regular in outline, but appearing to be much hotter, as they were in a continual state of active ebullition.

At intervals of a few minutes, a great escape of steam or gas took place, throwing up a column of water three or four feet high.

We then went to the mud-springs, which are about a mile off, and are still more curious. On a sloping tract of ground in a slight hollow is a small lake of liquid mud, with patches of blue, red, or white, and in many places boiling and bubbling most furiously.

All around on the indurated clay are small wells and craters full of boiling mud. These seem to be forming continually, a small hole appearing first, which emits jets of steam and boiling mud, which upon hardening, forms a little cone with a crater in the middle. The ground for some distance is very unsafe, as it is evidently liquid at a small depth, and bends with pressure like thin ice. At one of the smaller, marginal jets which Imanaged to approach, I held my hand to see if it was really as hot as it looked, when a little drop of mud that spurted on to my finger scalded like boiling water.

A short distance off, there was a flat bare surface of rock as smooth and hot as an oven floor, which was evidently an old mud-pool, dried up and hardened. For hundreds of yards around where there were banks of reddish and white clay used for whitewash, it was still so hot close to the surface that the hand could hardly bear to be held in cracks a few inches deep, and from which arose a strong sulphureous vapour. I was informed that some years back a French gentleman who visited these springs ventured too near the liquid mud, when the crust gave way and he was engulfed in the horrible caldron.

同类推荐
  • 佛说兜沙经一卷

    佛说兜沙经一卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 守城机要

    守城机要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 长安志

    长安志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说八种长养功德经

    佛说八种长养功德经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 归戒要集

    归戒要集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 倾世狂女:逆天公主

    倾世狂女:逆天公主

    她,无情,是x组织的金牌杀手;她,司徒无情,神族的耻辱,一朝穿越,灵魂转换,废材变天才,“姐不到半年变成神圣,你能吗,姐有两只上古神兽,你有吗,姐有上古凶器的两个,你有吗”
  • 又值蔷薇烂漫时

    又值蔷薇烂漫时

    丑丑是一个在冥界郊区六路泉边长大的靓丽迷人的可人儿。这回,至交黎欧也随同她一起,去人间完成她的第1108次任务——夺取一个名叫李瑾华的男生的生灵。没想到的是,当丑丑就快要完成任务时,李瑾华的女友王久姝打断了她,并且成功救出了李瑾华。丑丑不忍心让这个女生伤心,于是决定暂时放李瑾华一马,而故事也正是从此开始。丑丑接二连三地发起了猛烈的攻击,但却屡屡失手。由最初的他人所为变成最终的由于自己心里的那份朦胧微妙的奇妙感情而不忍下手……经过一次次的思想斗争,丑丑终于确认,自己的确是爱上了他——李瑾华……丑丑经受不住这种折磨了,最终无奈地决定要离开瑾华,消失在他的人生中……但是,七大黑暗魔师中仅存的暗神突然来袭。黎欧和瑾华奋力抵抗,最后却落得个狼狈不堪。关键时刻,丑丑终于按捺不住,出手相助,打败了暗神,拯救了黎欧和瑾华。最后,自己却落得个伤心:“对不起,我爱你……”,决定要永远消失在他的生命当中。然而,真正要做到,又谈何容易?噩梦,将丑丑唤醒。决战,终于开始……强大的对手让丑丑和黎欧措手不及,瑾华被惊醒后也来帮忙。然而可悲的是,最终三人还是被莫西卡逼到了绝路。丑丑不得不要使用血蔷薇魔杖了,可是,没有真爱催化的她,不得不把自己的力量贡献给蔷薇女王,然而这就代表……最终的战斗,胜利了,但是丑丑,却永远被封印在血蔷薇魔杖里。直到最后的那一刻,才终于向瑾华表达了自己的真情实感……(本作于晋江原创网首发)
  • 第十州

    第十州

    朝闻道,便成帝。寻古了今,踏无上境,一代帝君。
  • 病毒与世界

    病毒与世界

    当我有记忆的时候,我便在这无穷无尽的病毒世界里穿行,我甚至不知道我是谁,我又为什么在这里,我又该去往何方,那无数的谜团,已经让我无力探索。我怕病毒,我更怕那制造病毒的人。
  • 灵性出窍

    灵性出窍

    灵异就是我们人类对未知现象的一种统称。某种现象的确发生了,但是以我们现有的科学知识并不能去解释的现象。神秘感给人带来了另一种文化。其实是每个人的心理的现实的感受。
  • 穿越女尊之执子之手

    穿越女尊之执子之手

    什么女尊王朝???我的天,我只想与一人执手天涯
  • 我自承运来

    我自承运来

    天将降大任于主角也,必先让主角痛苦,让主角劳累,让主角挨饿,让主角贫困加倒霉,这样才能动心忍性,增益其所不能,不然怎么成为主角。“道理我都懂,毕竟我也是主角,问题是你让其他主角的未婚妻退婚,穷的只剩一腔热血,亦或仇家满天下,倒霉到天人五衰,那我就看不下去了,只能勉为其难让他们无法成为主角,争取让他们早日领盒饭。”刘量如是说道,“别谢我,认识我的人都说我是个好人。”我自奉天承运来,让尔等黯然败兴归!
  • 残缺了羽翼

    残缺了羽翼

    因为一场车祸,她失去了行走的能力,原本被她视为生命的舞蹈再也无法继续。突如其来的变故让她无法接受。她的人生瞬间变成了灰色。直到她,他的出现。。。。。。
  • 墨都不色

    墨都不色

    在甘肃西北有个神秘之城叫墨都,那里生活着无数被称作“非洲裔”的骊靬人,他们其实是古罗马军团的后裔。三个男人和一群女人在这里上演了一场你争我夺的情感大戏!谁能坐拥三千繁华?谁能赢得倾城入怀?谁处心积虑却又一败涂地,谁踏破红尘恋青灯古佛常伴?三千繁华,功名利禄;百丈红尘,恩怨情仇,终一“色”字尔!色即是空,空即是色!2016年度超现实主义良心之作,比欢乐颂更好看!
  • tfboys之跨过千年来爱你

    tfboys之跨过千年来爱你

    tfboys,三个现代明星,萌正太,无意中回到了千年之前的大兴王朝,在这里,相识.相知.相恋,冥冥中注定的天意可否让真爱不悔,能否不枉这千年而来的约定……讲述了一个来之不易的爱情故事,告诉我们爱情可以跨越不同的文化背景和阶级,跨越时空和一切阻隔,浪漫唯美。