登陆注册
15677200000049

第49章

Stones are often supposed to possess the property of bringing on rain, provided they be dipped in water or sprinkled with it, or treated in some other appropriate manner. In a Samoan village a certain stone was carefully housed as the representative of the rain-making god, and in time of drought his priests carried the stone in procession and dipped it in a stream. Among the Ta-ta-thi tribe of New South Wales, the rain-maker breaks off a piece of quartz-crystal and spits it towards the sky; the rest of the crystal he wraps in emu feathers, soaks both crystal and feathers in water, and carefully hides them. In the Keramin tribe of New South Wales the wizard retires to the bed of a creek, drops water on a round flat stone, then covers up and conceals it.

Among some tribes of North-western Australia the rain-maker repairs to a piece of ground which is set apart for the purpose of rain-making. There he builds a heap of stones or sand, places on the top of it his magic stone, and walks or dances round the pile chanting his incantations for hours, till sheer exhaustion obliges him to desist, when his place is taken by his assistant.

Water is sprinkled on the stone and huge fires are kindled. No layman may approach the sacred spot while the mystic ceremony is being performed. When the Sulka of New Britain wish to procure rain they blacken stones with the ashes of certain fruits and set them out, along with certain other plants and buds, in the sun. Then a handful of twigs is dipped in water and weighted with stones, while a spell is chanted. After that rain should follow. In Manipur, on a lofty hill to the east of the capital, there is a stone which the popular imagination likens to an umbrella. When rain is wanted, the rajah fetches water from a spring below and sprinkles it on the stone. At Sagami in Japan there is a stone which draws down rain whenever water is poured on it. When the Wakondyo, a tribe of Central Africa, desire rain, they send to the Wawamba, who dwell at the foot of snowy mountains, and are the happy possessors of a rain-stone. In consideration of a proper payment, the Wawamba wash the precious stone, anoint it with oil, and put it in a pot full of water. After that the rain cannot fail to come. In the arid wastes of Arizona and New Mexico the Apaches sought to make rain by carrying water from a certain spring and throwing it on a particular point high up on a rock; after that they imagined that the clouds would soon gather, and that rain would begin to fall.

But customs of this sort are not confined to the wilds of Africa and Asia or the torrid deserts of Australia and the New World. They have been practised in the cool air and under the grey skies of Europe. There is a fountain called Barenton, of romantic fame, in those wild woods of Broceliande, where, if legend be true, the wizard Merlin still sleeps his magic slumber in the hawthorn shade. Thither the Breton peasants used to resort when they needed rain. They caught some of the water in a tankard and threw it on a slab near the spring. On Snowdon there is a lonely tarn called Dulyn, or the Black Lake, lying in a dismal dingle surrounded by high and dangerous rocks. A row of stepping-stones runs out into the lake, and if any one steps on the stones and throws water so as to wet the farthest stone, which is called the Red Altar, it is but a chance that you do not get rain before night, even when it is hot weather. In these cases it appears probable that, as in Samoa, the stone is regarded as more or less divine. This appears from the custom sometimes observed of dipping a cross in the Fountain of Barenton to procure rain, for this is plainly a Christian substitute for the old pagan way of throwing water on the stone. At various places in France it is, or used till lately to be, the practice to dip the image of a saint in water as a means of procuring rain. Thus, beside the old priory of Commagny, there is a spring of St.

Gervais, whither the inhabitants go in procession to obtain rain or fine weather according to the needs of the crops. In times of great drought they throw into the basin of the fountain an ancient stone image of the saint that stands in a sort of niche from which the fountain flows. At Collobrières and Carpentras a similar practice was observed with the images of St. Pons and St.

Gens respectively. In several villages of Navarre prayers for rain used to be offered to St. Peter, and by way of enforcing them the villagers carried the image of the saint in procession to the river, where they thrice invited him to reconsider his resolution and to grant their prayers; then, if he was still obstinate, they plunged him in the water, despite the remonstrances of the clergy, who pleaded with as much truth as piety that a simple caution or admonition administered to the image would produce an equally good effect.

After this the rain was sure to fall within twenty-four hours. Catholic countries do not enjoy a monopoly of making rain by ducking holy images in water. In Mingrelia, when the crops are suffering from want of rain, they take a particularly holy image and dip it in water every day till a shower falls; and in the Far East the Shans drench the images of Buddha with water when the rice is perishing of drought. In all such cases the practice is probably at bottom a sympathetic charm, however it may be disguised under the appearance of a punishment or a threat.

同类推荐
  • CHITA A Memory of Last Island

    CHITA A Memory of Last Island

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 荀子

    荀子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 寿亲养老新书

    寿亲养老新书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 困知记

    困知记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 元始天尊说酆都灭罪经

    元始天尊说酆都灭罪经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 纨绔公子

    纨绔公子

    闪婚?当然没那么简单。先结婚再恋爱,似乎也没那么单纯。与一位美若天仙的女总裁结婚是多少人梦寐以求的事情,但是这个美貌的妻子与你约法三章,只维持柏拉图的关系,你还开心么?可就算不开心,眼看着妻子的集团遭遇生死危机,你还能置之不理?那还算是个男人么?
  • 降灵道

    降灵道

    傍晚七点,是光明与黑暗的交接点。在某个学校的走廊,一盏朴素的红灯笼腾空出现,与周围微微泛着灰暗的环境相衬之下,竟然让人有一种不寒而栗的视感。而不知何时,走廊中出现一些白色般的迷雾,让红灯笼在走廊中若隐若现,让整个走廊,陷入一片阴森恐怖的气氛中。一个清脆嗓音从远处飘来:“七月七,七点七,七月雪,七日七。”随着清脆嗓音的吟唱,红灯笼一摇一摆,在无人拾起的情况下,竟然缓缓地朝着走廊中的台阶移动。“七月七,七点七,七月雪,七日七。”
  • 暖心殿下的霸道小猫女

    暖心殿下的霸道小猫女

    在花开的季节,他们相遇了。曾经家人的阻止,情敌的刁难,人们的劝阻…………都没让他们放弃彼此,直到最后……自己的命运的阻止,他们能否和以前一样,美满幸福……【期待吧!!】
  • 刘星新传

    刘星新传

    家有儿女是一部温馨、欢乐,充满了正能量的情景喜剧,剧中每一个人物都有其优点和缺点。刘明是一个童年生活充斥家庭暴力而又性格懦弱的都市上班族,当他来到了这个世界后会让这个世界发生什么变化呢?
  • 花花都市之风流兵王

    花花都市之风流兵王

    里面有你想不到的花花世界,看我们的风流兵王如何纵横花丛中,并一次次解决上级派下来了的危险任务,看他如何完成了危险的任务有风流穿过百花丛……
  • 十二圣徒

    十二圣徒

    洪荒时代的一次神秘仪式将远古文明彻底埋葬,人类不得不回到世界的原点。2015年,一个神秘女人的来访,让主角等人再一次的陷入诡异莫名的古老仪式当中。那一段被残忍扼杀的恋情,神秘的仪式,无奈的宿命,命运之轮即将转动。主角作为十二圣徒之一,周围的伙伴都一个个死去,面对邪恶而未知的宗教势力,他又应该如何在这个扭曲的世界活下去呢?亲情,友情,爱情,冒险,悬疑,热血,《十二圣徒》将为您揭开一幅前所未见的画卷!
  • 大二转变记

    大二转变记

    顾名思义,只收萝莉,我的萝莉定义不是那种几岁的小女孩,而是13岁到19岁之间长得很萌很可爱的那种,反正呢作者是个极品萝莉控啦!别说我是变态其实我自己也算是萌妹子啦!(*^__^*)嘻嘻……
  • “轻模式”03:风筝式督导

    “轻模式”03:风筝式督导

    本书是以新上任的经理王小云为主人公,针对其上任之初所遇到的一系列问题(如布置任务时没有明确的目标,导致员工理解执行出现偏差;事无巨细凡事亲自过问,指导过多,使员工觉得不被信任;指导过少或不指导又使工作目标出现偏差或问题;没有激励机制,做得不好的挨批评,做得好的被忽视,造成人才流失,等等),介绍了一种新型的管理工具——风筝式督导,打破了目前企业管理中“一抓就死,一放就乱”的困局。
  • 眼镜里的鬼

    眼镜里的鬼

    当铁血冷静,武力值彪悍的女鬼将军,与胆小怕死,还爱吐槽的寄灵人相遇,是怎样一段奇缘?许尚本来就想好好地追一下这女鬼凡凡,可是这一个又一个出来作恶的黑袍骷髅是要干什么?!从前都是强悍女主保护许尚,现在就算他是弱鸡,也要崛起。把加在女鬼身上的仇,一并还了去!
  • 诡道佣兵

    诡道佣兵

    雇佣兵:在很多人眼中,他们是带来死亡和痛苦的死神使者,他们没有正义,没有荣誉,没有阵营,没有信仰,他们是四处寻觅战场的战争之豺,钱是唯一不变的信条。但一位出身行伍的热血退役军人。在一次特殊的招募下加入了一支神秘的雇佣兵组织,从此与身边不同国度的同袍兄弟一起踏过硝烟弥漫的战场,经历种种生死考验,用鲜血和汗水诠释了一段不一样的兄弟情与忠诚。