登陆注册
14725400000006

第6章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(3)

(3) This, however, is not one of the greatest difficulties of the translator; much greater is that which arises from the restriction of the use of the genders. Men and women in English are masculine and feminine, and there is a similar distinction of sex in the words denoting animals;but all things else, whether outward objects or abstract ideas, are relegated to the class of neuters. Hardly in some flight of poetry do we ever endue any of them with the characteristics of a sentient being, and then only by speaking of them in the feminine gender. The virtues may be pictured in female forms, but they are not so described in language; a ship is humorously supposed to be the sailor's bride; more doubtful are the personifications of church and country as females. Now the genius of the Greek language is the opposite of this. The same tendency to personification which is seen in the Greek mythology is common also in the language; and genders are attributed to things as well as persons according to their various degrees of strength and weakness; or from fanciful resemblances to the male or female form, or some analogy too subtle to be discovered. When the gender of any object was once fixed, a similar gender was naturally assigned to similar objects, or to words of similar formation. This use of genders in the denotation of objects or ideas not only affects the words to which genders are attributed, but the words with which they are construed or connected, and passes into the general character of the style. Hence arises a difficulty in translating Greek into English which cannot altogether be overcome. Shall we speak of the soul and its qualities, of virtue, power, wisdom, and the like, as feminine or neuter? The usage of the English language does not admit of the former, and yet the life and beauty of the style are impaired by the latter. Often the translator will have recourse to the repetition of the word, or to the ambiguous 'they,' 'their,' etc.; for fear of spoiling the effect of the sentence by introducing 'it.' Collective nouns in Greek and English create a similar but lesser awkwardness.

(4) To use of relation is far more extended in Greek than in English.

Partly the greater variety of genders and cases makes the connexion of relative and antecedent less ambiguous: partly also the greater number of demonstrative and relative pronouns, and the use of the article, make the correlation of ideas simpler and more natural. The Greek appears to have had an ear or intelligence for a long and complicated sentence which is rarely to be found in modern nations; and in order to bring the Greek down to the level of the modern, we must break up the long sentence into two or more short ones. Neither is the same precision required in Greek as in Latin or English, nor in earlier Greek as in later; there was nothing shocking to the contemporary of Thucydides and Plato in anacolutha and repetitions. In such cases the genius of the English language requires that the translation should be more intelligible than the Greek. The want of more distinctions between the demonstrative pronouns is also greatly felt. Two genitives dependent on one another, unless familiarised by idiom, have an awkward effect in English. Frequently the noun has to take the place of the pronoun. 'This' and 'that' are found repeating themselves to weariness in the rough draft of a translation. As in the previous case, while the feeling of the modern language is more opposed to tautology, there is also a greater difficulty in avoiding it.

(5) Though no precise rule can be laid down about the repetition of words, there seems to be a kind of impertinence in presenting to the reader the same thought in the same words, repeated twice over in the same passage without any new aspect or modification of it. And the evasion of tautology--that is, the substitution of one word of precisely the same meaning for another--is resented by us equally with the repetition of words. Yet on the other hand the least difference of meaning or the least change of form from a substantive to an adjective, or from a participle to a verb, will often remedy the unpleasant effect. Rarely and only for the sake of emphasis or clearness can we allow an important word to be used twice over in two successive sentences or even in the same paragraph. The particles and pronouns, as they are of most frequent occurrence, are also the most troublesome. Strictly speaking, except a few of the commonest of them, 'and,' 'the,' etc., they ought not to occur twice in the same sentence. But the Greek has no such precise rules; and hence any literal translation of a Greek author is full of tautology. The tendency of modern languages is to become more correct as well as more perspicuous than ancient. And, therefore, while the English translator is limited in the power of expressing relation or connexion, by the law of his own language increased precision and also increased clearness are required of him. The familiar use of logic, and the progress of science, have in these two respects raised the standard. But modern languages, while they have become more exacting in their demands, are in many ways not so well furnished with powers of expression as the ancient classical ones.

Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work of translation; and we are far from having exhausted the list. (6) The excellence of a translation will consist, not merely in the faithful rendering of words, or in the composition of a sentence only, or yet of a single paragraph, but in the colour and style of the whole work.

同类推荐
  • 抚黔纪略

    抚黔纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Elinor Wyllys

    Elinor Wyllys

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 元始天尊济度血湖真经

    元始天尊济度血湖真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Wyoming

    Wyoming

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 琴斋宜备八则

    琴斋宜备八则

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 箭神之王

    箭神之王

    百步穿杨,一箭双雕,那是作为帝国弓箭手的入门功课。想成为真正的箭神,一箭弑神,需要的太多。不同于一般的玄幻,攻击,防御,伤害,一切都以准确的数据来计算。神是什么?徐晨的回答是不知道,因为他的箭下刚刚倒下了一个自称为神的人。
  • 精灵乱世记

    精灵乱世记

    在一件事情上出发的角度或部分的组成不同就会得到不一样的结果。在一个城墙外有你的爱人,城墙内有你的兄弟;敌军来袭,如果你去救你的爱人那么你的兄弟就会陷入危险,而你守护你的兄弟你的爱人又会被敌所害。你会如何选择?是的...如果成为神就能改变这一切了...如愿....
  • 灵光一现

    灵光一现

    咔嚓一声脆响,在黑幕之中,雨声中穿梭。一条隙缝蘧然在混沌仙府形成,闪电犹如游龙一般,直达府内。混沌之眼流转不息,难道命运真就注定?我偏要逆天改命。
  • 命中注定之缘来是你

    命中注定之缘来是你

    不知道等待多少夜晚,任思念无边无际蔓延。流星是天亮时出发的讯号,我翻山越岭来到你身边。这是怎样的前世今生?落花像泪水滴在心间,前世的梦缠绵悱恻,今生的歌空灵如烟。传说中明天爱情重演,想你不过是最后的孤单,我把写完的情书装订成册,会永远爱你是最好的诗篇。这是怎样的前世今生?只有真爱会日夜相传,当初是瞬间约定,千年后成古老誓言。这是怎样的前世今生?轮回中忘不掉的容颜,这样爱你身不由己,长相厮守海枯石烂。这是我们前世的约定,命中注定,今生相爱,永不改变……
  • 白色眷恋

    白色眷恋

    因为不满皇马6比2的比分,中国青年律师沈星怒砸啤酒瓶,结果电光火石间,他穿越成了佛罗伦蒂诺的儿子,且看来自09年的小伙子如何玩转03年的欧洲足坛
  • 四王世界之碧浪滔天

    四王世界之碧浪滔天

    这是一部集解谜、探索、战争命运,爱情与友情的大型奇幻小说。
  • 女总裁的功夫神医

    女总裁的功夫神医

    你听说过男女合租吗?你体验过男女合租吗?男人女人同租一套房,她(他)们会成为恋人还是冤家?本来,霍青有着自己喜欢的女人,爷爷却给他找了一个未婚妻。他想着把婚约退掉就算了,谁想到,却在机缘巧合下跟三个女孩子住在了一起,惹出了一连串儿的麻烦、暧昧、激情。终于有一天他知道了,退婚就是一个大骗局!
  • 山楂记

    山楂记

    山楂公子大喝一声:“全都是套路!”众人默……
  • 穿越之凌架云霄

    穿越之凌架云霄

    她是世界最大的杀手组织—堕落天使的一号杀手,闻风丧胆却一心想为了那个男人洗手做羹汤直到最后她才发现,原来他不是她的一束阳光而是拖她下地狱的恶魔她发誓,如有来生,无情无爱,凌驾于万人之上!
  • 我的26岁冰山女神

    我的26岁冰山女神

    隐士高手混入都市与26岁美女董事长同居,本想安安稳稳生活,却不想美女姐姐一心想为自己找女朋友,一场饭局各色美女眼花缭乱,羞涩校花,高冷老师,性感上司,我的乖乖,除了照单全收别无选择。