登陆注册
14725400000004

第4章 PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS.(1)

In publishing a Second Edition (1875) of the Dialogues of Plato in English, I had to acknowledge the assistance of several friends: of the Rev. G.G.

Bradley, Master of University College, now Dean of Westminster, who sent me some valuable remarks on the Phaedo; of Dr. Greenhill, who had again revised a portion of the Timaeus; of Mr. R.L. Nettleship, Fellow and Tutor of Balliol College, to whom I was indebted for an excellent criticism of the Parmenides; and, above all, of the Rev. Professor Campbell of St.

Andrews, and Mr. Paravicini, late Student of Christ Church and Tutor of Balliol College, with whom I had read over the greater part of the translation. I was also indebted to Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of Balliol College, for a complete and accurate index.

In this, the Third Edition, I am under very great obligations to Mr.

Matthew Knight, who has not only favoured me with valuable suggestions throughout the work, but has largely extended the Index (from 61 to 175pages) and translated the Eryxias and Second Alcibiades; and to Mr Frank Fletcher, of Balliol College, my Secretary. I am also considerably indebted to Mr. J.W. Mackail, late Fellow of Balliol College, who read over the Republic in the Second Edition and noted several inaccuracies.

In both editions the Introductions to the Dialogues have been enlarged, and essays on subjects having an affinity to the Platonic Dialogues have been introduced into several of them. The analyses have been corrected, and innumerable alterations have been made in the Text. There have been added also, in the Third Edition, headings to the pages and a marginal analysis to the text of each dialogue.

At the end of a long task, the translator may without impropriety point out the difficulties which he has had to encounter. These have been far greater than he would have anticipated; nor is he at all sanguine that he has succeeded in overcoming them. Experience has made him feel that a translation, like a picture, is dependent for its effect on very minute touches; and that it is a work of infinite pains, to be returned to in many moods and viewed in different lights.

I. An English translation ought to be idiomatic and interesting, not only to the scholar, but to the unlearned reader. Its object should not simply be to render the words of one language into the words of another or to preserve the construction and order of the original;--this is the ambition of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who seeks to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original. To him the feeling should be more important than the exact word. He should remember Dryden's quaint admonition not to 'lacquey by the side of his author, but to mount up behind him.'

(Dedication to the Aeneis.) He must carry in his mind a comprehensive view of the whole work, of what has preceded and of what is to follow,--as well as of the meaning of particular passages. His version should be based, in the first instance, on an intimate knowledge of the text; but the precise order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when the translation begins to take shape. He must form a general idea of the two languages, and reduce the one to the terms of the other. His work should be rhythmical and varied, the right admixture of words and syllables, and even of letters, should be carefully attended to; above all, it should be equable in style. There must also be quantity, which is necessary in prose as well as in verse: clauses, sentences, paragraphs, must be in due proportion. Metre and even rhyme may be rarely admitted;though neither is a legitimate element of prose writing, they may help to lighten a cumbrous expression (Symp.). The translation should retain as far as possible the characteristic qualities of the ancient writer--his freedom, grace, simplicity, stateliness, weight, precision; or the best part of him will be lost to the English reader. It should read as an original work, and should also be the most faithful transcript which can be made of the language from which the translation is taken, consistently with the first requirement of all, that it be English. Further, the translation being English, it should also be perfectly intelligible in itself without reference to the Greek, the English being really the more lucid and exact of the two languages. In some respects it may be maintained that ordinary English writing, such as the newspaper article, is superior to Plato: at any rate it is couched in language which is very rarely obscure. On the other hand, the greatest writers of Greece, Thucydides, Plato, Aeschylus, Sophocles, Pindar, Demosthenes, are generally those which are found to be most difficult and to diverge most widely from the English idiom. The translator will often have to convert the more abstract Greek into the more concrete English, or vice versa, and he ought not to force upon one language the character of another. In some cases, where the order is confused, the expression feeble, the emphasis misplaced, or the sense somewhat faulty, he will not strive in his rendering to reproduce these characteristics, but will re-write the passage as his author would have written it at first, had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to supply anything which, owing to the genius of the language or some accident of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the English clear and consecutive.

同类推荐
热门推荐
  • 创年间

    创年间

    2013年06月06日,地球上突然爆发了一次基因突变,这一天人类,兽类,植物类都发生了巨大的变化。在太阳升起来的时候,有的植物迅速的枯萎、腐朽、灰尘,有的植物隐隐的发出红、黄、蓝、绿、灰、白、黑;人类和兽类几乎都在痛苦的挣扎着,仿佛无限的力量在涌进体内,但又要将自己的生命全部瞬间消耗掉似的,禽兽被这些力量弄的几乎疯狂起来,海上的船,天上的飞机,地上的楼房几乎,都被禽兽的疯狂破坏掉了,人们也痛苦几乎都晕了过去。“嗷…”天上一只麻雀在天上乱撞乱飞的在天上挣扎三四个小时,突然一个俯冲冲向地上一个正在苦苦挣扎哀嚎的人。“嘭…”麻雀撞向人的一瞬间,地上还在挣扎的人一下子爆成了血水,而四周还在挣扎的人眼睛没有恐惧,而是嫉妒,嫉妒为什么死的那个不是自己.
  • 狸仙逗牛

    狸仙逗牛

    我的老婆是贴仙子,夫人是狸女王;我儿子是圣婴大王,女儿是盘丝女仙;我兄弟是蛟龙魔头,姐妹是白骨妖首。……你问我是谁?神了,我只要轻轻一跺脚。诸神齐聚,万妖来拜。……
  • 子岚小神纪

    子岚小神纪

    不升级,不种马,就是安安静静且试天下。猪脚没有三头六臂,就是一个普通人,但是身份注定了他不能普通,于是只能去拿下这个天下。
  • 婚色晚成

    婚色晚成

    别相信什么一见钟情什么闪婚。苏筱筱在捏着那份离婚协议的时候,才清楚冲动的结果是,她把自己活成了一个二手的女人。慕景深他不是一个轻易能爱的人。你要体谅他支离破碎的家庭,要无视他旧爱带来的纠缠,还要看着他拥别的女人入怀时,淡然一笑送上祝福。这是上天的玩笑,但是苏筱筱在这个玩笑里丢了自己。晚婚,代表一个女人对自己态度,她们从单纯走向成熟,才懂得如何去驾驭好自己的男人。
  • 萌娃来袭:妈咪别乱跑

    萌娃来袭:妈咪别乱跑

    他和她邂逅“女人,给了你机会,既然惹上我,就别想再次逃离”“哼,我要给你带绿帽!”“试试看”“boss,一个男的碰了夫人手”“把他全家的手都给我砍了”“boss,夫人和一个男的逛街”“把他拉腿给我打断”“boss,那是你未来大舅子”“叫人送去999箱礼金”“boss,你去哪?”“去大舅子家提亲”某人婚前霸道婚后撒娇“老婆,要亲亲要抱抱还要举高高”“景皓辰你够了!”“嘤嘤嘤~”韩晴晴每次面临景皓辰这样子就没辙。五年后再次相遇,大傲娇遇上两个小活宝“我麻麻,上的厅堂下的厨房暖的了床,100万,是你赚了!”“好,我买了!”“景皓辰怎么是你?!”“你儿子把你卖给我了”“那我儿子呢?”“和他妹妹在数钱”
  • 请不要转头

    请不要转头

    在凌晨,突如其来的叫声请不要回头去看,这可是孤魂野鬼在四处寻找猎物的方法!如果在半夜你遇到的这种事请立即拨打电话:135xxxxxxxx下一秒你会被拯救
  • 凤倾天下:绝色妖妃

    凤倾天下:绝色妖妃

    凤心然,二十一世纪医药世家凤族的传人,因为错信了男友,凤族遭到灭门,凤心然也一魂穿越,来到异界。妹妹要害她,姨娘要她,然而,凤者归来,这些渣渣根本不够看!什么,太子要退我的婚!让他滚蛋,老娘才不稀罕!神秘邪帝一直守护在她的法印中,当他问世,开始宠她,爱她,教她虐渣渣。邪帝:我要奖励!女主:给你一个吻,不能再多了!
  • 大建筑师

    大建筑师

    高楼大厦、别墅城堡、宫殿神庙...皆出自白天之手!跑马圈地,整个地球都成为白天的乐园!音乐是流动的建筑,建筑是凝固的音乐。一代大建筑师的成长历程由此开始。
  • 严肃点穿越呢

    严肃点穿越呢

    昔有强人携板砖掀人前脸儿,后有小川使神机开敌后脑瓢儿。丫是小流氓?不不,只是一只会医术的普通穿越女。女扮男装女、男扮女装男、足球赛、PK台......“嘿!嘿!严肃点,穿越呢~”————————————————————————————————————亲~你看不看?作者手懒,脸皮厚,建议收藏(养肥了再看)投推荐票(提高对方码字积极性)。服了吧~
  • 穿越古代泡美男

    穿越古代泡美男

    一个绝色美女穿越时空,会发生什么事情呢?那么两个绝色美女穿越,又会发生什么事情呢?