登陆注册
14722400000019

第19章

The boatman goes down the steps, followed by the porters with the bale: Ftatateeta and Apollodorus watching from the edge.

APOLLODORUS. Gently, my sons, my children--(with sudden alarm)gently, ye dogs. Lay it level in the stern--so--'tis well.

FTATATEETA (screaming down at one of the porters). Do not step on it, do not step on it. Oh thou brute beast!

FIRST PORTER (ascending). Be not excited, mistress: all is well.

FTATATEETA (panting). All well! Oh, thou hast given my heart a turn! (She clutches her side, gasping.)The four porters have now come up and are waiting at the stairhead to be paid.

APOLLODORUS. Here, ye hungry ones. (He gives money to the first porter, who holds it in his hand to show to the others. They crowd greedily to see how much it is, quite prepared, after the Eastern fashion, to protest to heaven against their patron's stinginess. But his liberality overpowers them.)FIRST PORTER. O bounteous prince!

SECOND PORTER. O lord of the bazaar!

THIRD PORTER. O favored of the gods!

FOURTH PORTER. O father to all the porters of the market!

SENTINEL (enviously, threatening them fiercely with his pilum).

Hence, dogs: off. Out of this. (They fly before him northward along the quay.)APOLLODORUS. Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. (He descends the steps.)FTATATEETA. The gods speed thee and protect my nursling!

The sentry returns from chasing the porters and looks down at the boat, standing near the stairhead lest Ftatateeta should attempt to escape.

APOLLODORUS (from beneath, as the boat moves off). Farewell, valiant pilum pitcher.

SENTINEL. Farewell shopkeeper.

APOLLODORUS. Ha, ha! Pull, thou brave boatman, pull. So Ho-o-o-o-o! (He begins to sing in barcarolle measure to the rhythm of the oars)My heart, my heart, spread out thy wings:

Shake off thy heavy load of love--

Give me the oars, O son of a snail.

SENTINEL (threatening Ftatateeta). Now mistress: back to your henhouse. In with you.

FTATATEETA (falling on her knees and stretching her hands over the waters). Gods of the seas, bear her safely to the shore!

SENTINEL. Bear WHO safely? What do you mean?

FTATATEETA (looking darkly at him). Gods of Egypt and of Vengeance, let this Roman fool be beaten like a dog by his captain for suffering her to be taken over the waters.

SENTINEL. Accursed one: is she then in the boat? (He calls over the sea) Hoiho, there, boatman! Hoiho!

APOLLODORUS (singing in the distance).

My heart, my heart, be whole and free:

Love is thine only enemy.

Meanwhile Rufio, the morning's fighting done, sits munching dates on a faggot of brushwood outside the door of the lighthouse, which towers gigantic to the clouds on his left. His helmet, full of dates, is between his knees; and a leathern bottle of wine is by his side. Behind him the great stone pedestal of the lighthouse is shut in from the open sea by a low stone parapet, with a couple of steps in the middle to the broad coping. A huge chain with a hook hangs down from the lighthouse crane above his head. Faggots like the one he sits on lie beneath it ready to be drawn up to feed the beacon.

Caesar is standing on the step at the parapet looking out anxiously, evidently ill at ease. Britannus comes out of the lighthouse door.

RUFIO. Well, my British islander. Have you been up to the top?

BRITANNUS. I have. I reckon it at 200 feet high.

RUFIO. Anybody up there?

BRITANNUS. One elderly Tyrian to work the crane; and his son, a well conducted youth of 14.

RUFIO (looking at the chain). What! An old man and a boy work that! Twenty men, you mean.

BRITANNUS. Two only, I assure you. They have counterweights, and a machine with boiling water in it which I do not understand: it is not of British design. They use it to haul up barrels of oil and faggots to burn in the brazier on the roof.

RUFIO. But--

BRITANNUS. Excuse me: I came down because there are messengers coming along the mole to us from the island. I must see what their business is. (He hurries out past the lighthouse.)CAESAR (coming away from the parapet, shivering and out of sorts). Rufio: this has been a mad expedition. We shall be beaten. I wish I knew how our men are getting on with that barricade across the great mole.

RUFIO (angrily). Must I leave my food and go starving to bring you a report?

CAESAR (soothing him nervously). No, Rufio, no. Eat, my son. Eat.

(He takes another turn, Rufio chewing dates meanwhile.) The Egyptians cannot be such fools as not to storm the barricade and swoop down on us here before it is finished. It is the first time I have ever run an avoidable risk. I should not have come to Egypt.

RUFIO. An hour ago you were all for victory.

CAESAR (apologetically). Yes: I was a fool--rash, Rufio--boyish.

RUFIO. Boyish! Not a bit of it. Here. (Offering him a handful of dates.)CAESAR. What are these for?

RUFIO. To eat. That's what's the matter with you. When a man comes to your age, he runs down before his midday meal. Eat and drink; and then have another look at our chances.

CAESAR (taking the dates). My age! (He shakes his head and bites a date.) Yes, Rufio: I am an old man--worn out now--true, quite true. (He gives way to melancholy contemplation, and eats another date.) Achillas is still in his prime: Ptolemy is a boy. (He eats another date, and plucks up a little.) Well, every dog has his day; and I have had mine: I cannot complain. (With sudden cheerfulness) These dates are not bad, Rufio. (Britannus returns, greatly excited, with a leathern bag. Caesar is himself again in a moment.) What now?

BRITANNUS (triumphantly). Our brave Rhodian mariners have captured a treasure. There! (He throws the bag down at Caesar's feet.) Our enemies are delivered into our hands.

CAESAR. In that bag?

BRITANNUS. Wait till you hear, Caesar. This bag contains all the letters which have passed between Pompey's party and the army of occupation here.

CAESAR. Well?

同类推荐
热门推荐
  • 梧桐融细雨

    梧桐融细雨

    听,风吹过山谷听,雨落在风中听,云洒落细雨听,那年的我们
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 开着坦克去唐朝

    开着坦克去唐朝

    品质是人的立身之本,是通向成功的第一阶梯。有一些品质尤其重要,直接决定着一个人的人生走向和事业成就的高低。长中的青少年要想在未来获得杰出成就,必先锤炼出优秀的品质! 希望本书能够为青少年塑造优秀品质、成就卓越人生起到积极的推动作用。
  • 黎明式春天

    黎明式春天

    我是一个挺笨的人,所以,在思考的时候,总是喜欢一种意识流的感觉,然后,再带上一些轻松幽默的元素,把他们,总结成一本自己的语录。可以说,这本书的一些东西,是为了我的一个想法而诞生的,一开始可能会感觉很西方,最终,东西方的味道都会有的,想要的实力,也会有的。我也想看看自己的文笔究竟受不受欢迎,所以,此书,应运而生。。。
  • 霸道冰山的甜宝贝

    霸道冰山的甜宝贝

    她只因家族利益奉献自己的爱情,却遇到了他,不料擦出火花。他们之间的故事又会如何?.......
  • 金耳环

    金耳环

    《金耳环》以一个少年到青年的成长过程中寻找亲情的过程为主线,描写了一家四口在十几年的时间里命运的大起大落的过程。河流呜咽,家国责任荡去爱恨情仇;残阳如血,风华少年饮尽一路蹉跎。
  • 牛魔大圣

    牛魔大圣

    妖族人族共存共抗仙佛的新世界格局,在这样的背景成长起来的小牛魔以昔年妖族大圣的事迹勉励自己。在无数的斗战和磨砺之后,成长为真正妖族大圣的小牛魔成就了自己的伟大。
  • 源界之战神悟空

    源界之战神悟空

    一个猥琐苦逼学生党穿越了,而且还是西游世界。感觉这个世界无法阻挡他的步伐了。(新人练笔,纯属无聊)
  • 寿衣

    寿衣

    表姐送我一件礼物,我打开后,竟然是一件死人才会穿的藏青色寿衣,我急忙扔进了垃圾桶,可是,这件寿衣却总是悄无声息的穿在我身上……
  • 混个神仙来当当

    混个神仙来当当

    总有一天,神仙名薄上会出现老子的名字。————————艾十八是一名好赌的家伙,却在无意中获得无上秘籍,从此他的人生发生了翻天覆地的变化。且看他如何经历风雨,终位列仙班,雄踞宇内。PS:主角开始有点胖,随后有点酷,最后有点帅……