登陆注册
8637700000032

第32章 职场相关商业文书(4)

这个俚语的起源说起来有些滑稽。200多年前,北美地区的青少年如果想要打架,会在自己肩膀上放一个树干的碎片,如果对方把这个碎片打下来,就意味着打斗开始。所以后来这个短语用来形容好斗的人。

Climb on the bandwagon

支持胜利的一方

例句

While prices are rising so fast, many shops think they can climb on the bandwagon and raise their prices, too.

正当此价格飞涨的时候,许多商店认为可以趁势提高商品价格。

历史典故

这个用语源自19世纪末,政客在为自己拉票的过程中会坐上乐队花车,如果哪一方赢了,你就可以跳上他的花车以示支持。所以后来用于形容支持胜利的一方。

Close, but no cigar

接近了,但还是差一点

例句

You say Liu Bang is a hero, but in my opinion, he is close, but no cigar.

你说刘邦是个英雄,可我认为他虽然接近了,但还差一点。

历史典故

“cigar”是“雪茄”的意思。以前美国人在参与嘉年华的游戏时,如果赢了,会获得一根雪茄以示奖励。所以,这个俚语的意思就是虽然很好,但还无法拿到奖项。

Cold feet

胆怯,临阵退缩

例句

The deal was delayed because the board of directors got cold feet.

这笔交易最终被推迟,因为董事会临阵退缩了。

历史典故

“cold”的意思是“冷”,“feet”的意思是“脚”,从字面意思理解是“冷脚”。生活中,常常用于在做某事之前很有信心和勇气,但真正开始之前却胆怯害怕了。“to get cold feet”则指一个人因为某些事情而过度紧张,吓得两腿发软,有临阵退缩的意思。

Cover (one’s) ass

掩护(某人)

例句

Parents should not cover their children‘s asses for their wrong doing.

父母不应该为自己孩子做的错事做掩护。

历史典故

这个用语的字面意思是挡住别人的屁股,起源于越南战争时期。当时如果你要掩护战友,最好的方法就是拿件衣服帮他挡上,但这个词有点“收拾烂摊子”的意味,是比较粗俗、不礼貌的说法。

Dark horse

出人意外获胜的选手;黑马

例句

What a dark horse needs is not merely luck but strength too.

黑马不仅需要运气,还要靠实力。

历史典故

这个俚语从字面上理解意思为“黑马”。所以毋庸置疑,这一说法源自赛马场。黑色在西方表示“晦涩、捉摸不透”的意思,所以黑马一般用来指开始实力不明,但最终意外获胜的赛马。后来这个俚语被广泛用于体育比赛当中,然后慢慢渗透到各个领域,如政界、歌坛等等,用来形容意外获胜的选手。

(One’s) Days are numbered

日子屈指可数;气数已尽

例句

When there is a large scale of peasants revolt in it, the days of the dynasty are numbered in history.

历史上,当发生大规模农民起义的时候,说明这个朝代气数已尽。

历史典故

这个说法最早出自《圣经》,使用单词“number”较古老的意思,即“为数有限”,用来表示某人行将就木,或是某人在某个位置上时间待不长了。

Dead ringer

酷似某人

例句

Jerry is confused about why people always think he is dead ringer for Harry Potter.

杰瑞很迷惑人们为什么老觉得他酷似哈利·波特。

历史典故

“ringer”的意思是“作伪者”,最初源于赛马比赛,指偷偷把比赛的普通马匹替换成种马。渐渐衍生为“酷似某人”的意思,尤其用来形容“酷似明星”,是不是想到了有些综艺节目中的“明星脸”?

Devil‘s advocate

唱反调的人

例句

Now the plan seems to be excellent. But let me be the devil’s advocate. Don‘t you think it’ll cost too much when being put into practice?

计划很不错,但我得唱个反调,你们不觉得真正实施时花费会很高昂吗?

历史典故

这个俚语从字面上理解意思为“魔鬼代言人”。所以是形容人很邪恶,像魔鬼一般吗?当然不是。这个俚语源于罗马天主教会。天主教在追封圣徒时,会邀请“上帝辩护士”(God‘s advocate)和“魔鬼辩护士”(Devil’s advocate)来进行辩论。前者赞扬死者,后者加以反对。最后能否追封为圣徒依辩论结果而定。后来,这个俚语渐渐融入生活中,形容爱抬杠的,或者为了使事情完美而故意“找茬”的人。

Dirt poor

极其贫困的,一贫如洗

例句

His family was dirt poor but his parents were determined for him to have an education.

他家徒四壁,但他父母却下定决心送他

上学。

历史典故

据考证,这个短语源于16世纪。当时只有有钱人家才能铺木地板,也比较好清洗。但穷人家就买不起木地板,每天奔命,根本没有闲工夫打扫地板,后来这个短语就用来形容一贫如洗。

Don‘t count your chickens (before they are hatched)话别说得太早;不要打如意算盘

例句

Don’t count your chickens before they are hatched. The result of the examination has not come out.

话别说得太早,考试结果还没出来呢。

历史典故

这个说法最早来源于《伊索寓言》(Aesop‘s Fables)。有个女孩拿了一桶牛奶去集市卖,她想着先把牛奶做成奶油,这样可以多卖一点钱买鸡蛋,买完鸡蛋就可以孵化小鸡,然后把小鸡卖了买新衣服。结果她把牛奶打翻了,于是她妈妈就对她说了这句话,就是话不要说太早的意思。

Don’t look a gift horse in the mouth

不要挑剔别人送的礼物

例句

Don‘t look a gift horse in the mouth. It is friendship that matters.

不要挑剔别人送的礼物,情谊最重要。

历史典故

这个俚语从字面上理解意思为“不要往别人送你的马的嘴里看”。究竟是什么意思呢?原来,在西方有一种说法,从马的牙齿可以看出马的年龄。所以收到一匹马作礼物时,有些人就会通过看马的牙齿来判断马匹是否精良。但这是不礼貌且不正确的做法。因为不管别人送你什么,值多少钱,都是一份不能衡量的情谊。

Double whammy

祸不单行

例句

I have encountered more than two misfortunes in a double whammy day.

祸不单行的日子,我竟然遇到了不止两件倒霉的事。

历史典故

“whammy”是打击的意思,这个俚语的意思显而易见,就是双重打击。“whammy”在之前的意思是诅咒。这个俚语最早源于1951年漫画家艾尔·盖普(Alcapp)的漫画《小阿布纳》(Li’l Abner)里。

Down in the dumps

闷闷不乐

例句

The boy is down in the dumps because of losing his favorite toy.

这孩子因为丢了最喜欢的玩具而闷闷不乐。

历史典故

这个俚语最早源于中世纪英语。在英语中,“down”这个介词也可单独使用,形容人心情不好。“blue”和“low”也有这层意思。be down in the dumps 常指“闷闷不乐”或“打不起精神”,也可引申为“垂头丧气,精神沮丧”。

Down to the wire 不到最后关头难分胜负;拮据的例句

The student went down to the wire, turning in her paper just as the class bell rang.

那学生在下课铃响起时的最后一刻才交上她的作业。

历史典故

这个俚语最早源于赛马比赛。在赛马比赛时,裁判会在终点拉一根绳子,这样就能看出谁先到达终点。后来被用到各个领域之中,形容比赛势均力敌,或时间紧迫。

Draw a blank

忘记;脑中一片空白

例句

I have drawn a blank of the important economic meeting to be held in Chicago.

我已经把在芝加哥召开的那场重要的经济会议忘得一干二净。

历史典故

“blank”是空白的意思。这个用法最早源于16世纪伊丽莎白(Elizabeth)女王一世时期,她为了筹措款项,发行彩票,人们把自己的名字写在纸条上投进票箱,票箱里也有空白的纸条,如果抽到空白的,则没有奖品,后来这个词也就形容人脑海里一片空白。

Eagle eye / Eagle-eyed

眼神锐利的;有眼光的

例句

An eagle-eyed investor needs the ability to know the perfect time to spend his money.

有眼光的投资者得有把握时机的能力。

历史典故

这个俚语从字面上理解意思为“鹰眼,像鹰眼一样的”。众所周知,鹰的眼睛像剑刃一般锐利有神,这样才能搏击长空,俯瞰大地,锁定目标,一举拿下。所以这个俚语引申下去,不仅可以形容一个人眼神锐利,更经常用于形容眼光独到的人。

(one‘s) Ears are burning

(某人的)耳朵发烫

例句

Don’t blame him like that any more. His ears are burning.

别再那样责备他了,他已经无地自容了。

历史典故

在古罗马时期,民间流传着这样的迷信——如果别人说你坏话,你的耳朵就会发烫。于是这个迷信说法就被流传下来。

Eat your heart out / Eat (one‘s) heart out 伤心欲绝例句

Tom almost ate his heart out when he heard that the girl he had been loving would marry someone else.

当听说一直以来心爱的女孩要嫁给其他人时,汤姆伤心欲绝。

历史典故

这个俚语从字面上就能看出其意。把某人的心都吃了,那可不是伤心欲绝么。据说这个说法源于《圣经》里的“eat one’s own flesh”。

Egg on (one‘s) face

丢脸;尴尬

例句

Johnson said he would rather have egg on his face than deaths on his hands.

约翰逊表示,他宁愿让人们唾骂也不愿让人们因他的工作失误而死。

历史典故

这个俚语很有画面感,也很幽默。其源于20世纪60年代的美国,观众在看演出时,如果觉得演得不好,有的人就会往台上砸鸡蛋,这样演员别提有多尴尬了。

Every cloud has a silver lining 天无绝人之路;凡事都有好的一面例句

Every cloud has a silver lining, so stop complaining about the suffering you have experienced.

凡事都有好的一面,不要再抱怨你遭受的苦难。

历史典故

这个俚语的字面意思是每片云都会露出一道光边。也就是再怎么糟糕也会有一线生机。这个用法最早出现在英国诗人约翰·米尔顿(John Milton)于1634年写下的《酒神可莫斯》(Comus)一诗中。

Everything but the kitchen sink 万事俱备

例句

It looks like you’ve packed everything but the kitchen sink into your suitcase.

看起来你把所有家当都打包进行李箱了。

历史典故

若想要了解这个俚语的意思,先想像一下所有你可以从家中带走的东西。你可以带走家具、家电、床、地毯等,但可能带不走已经锁住的大型物品,如浴缸或厨房洗碗柜,所以这句话是在强调你带的东西已经够多了。这个说法始于20世纪初,直到第二次世界大战才开始普遍使用。

(one‘s) Eyes are bigger than (one’s) stomach贪多吃不下

例句

Eyes are bigger than stomach, but what we want is always more than what we need.

贪多嚼不烂,但我们所欲往往多于我们

所需。

历史典故

同类推荐
  • 我的第一本英语百科全书

    我的第一本英语百科全书

    本书的特色:全!全到不能再全的英语百科,内容涵盖口语、俚语、句型、短语、希腊神话一应俱全细!每个常识讲解非常的详尽,深入浅出,很好地解决了读者学习时的“输出”问题!酷!课堂上很少能接触到的美式英语。英语最实用常识一网打尽!值!超长美语录音MP3免费下载,标准美音,地道表达,犹如外教在身边,给读者以超值的学习体验!练口语,会俚语,学句型,知短语,晓故事,这些基础知识是学习好英语的基础,而《 我的第一本英语百科全书》已完整收录了所有功能,相信读者在使用本书后,英文能力肯定能够得到全面提升!
  • 澳大利亚学生文学读本(第3册)

    澳大利亚学生文学读本(第3册)

    从最简单入门的英语句式、拼写与发音开始,并且附有大量插图,通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,感受本国的人文历史。是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
  • 美国名家短篇小说赏析(中级)

    美国名家短篇小说赏析(中级)

    本书精选了十二位美国文学巨匠的12篇美国短篇小说的精华之作,每篇文章前有简短的引言,文中还附有编者的评注和分析及作者简介。
  • 玩转幽默英语

    玩转幽默英语

    搜集西方流传的九类笑话:女人与男人、童真童趣、雇主与雇员、律师与警察等,结合实用情景,逐一指点,保证读者活学活用,幽默中玩转英语。
  • 饭店英语对答如流

    饭店英语对答如流

    内容鲜活,并且深入饭店组织,分别从前台部、客房部、餐饮部、商务部、商场部、康乐部展现各种英语对话情景,能满足国内饭店行业员工学习英语日常对话及接待外宾的基本需要,也能提高国内各大饭店的整体形象和员工的素质。
热门推荐
  • 帝少,你好

    帝少,你好

    空有一颗陪你到老的心却忘了问你愿不愿意我向来五分钟的热度唯你在我心上反复
  • 傻王宠妃:娇妻太霸道

    傻王宠妃:娇妻太霸道

    她曾是云山殿主,却遭自己的师妹爱人背叛;转世再生,看她如何虐尽欺辱她之人。他是暗圣殿之主,也是她身边傻傻王爷,看他如何将她冰封的心再度融化。
  • 冤冤相抱

    冤冤相抱

    在妈妈的逼婚下,慕芷涵不情不愿的去相亲了,结果相亲时看见她的闺蜜和另一个男的也在相亲,慕芷涵只是觉得这个背影有点熟悉,当那个男生回眸时,慕芷涵看清楚了,冲上去就喊“好你个顾南希,老天有眼,让我遇见你,我觉饶不了你”说完,慕芷涵沙包大的拳头就挥之而去,烙在他的脸上,那种酡红迟迟不肯褪去,在他的脸上留下了深刻印象...
  • 超级控卫

    超级控卫

    亚洲没有优秀后卫?哦不,看看唐晓如何在NBA翻云覆地!亚洲矮个子不能扣篮?哦不,看看唐晓如何蹂躏篮筐;看看唐晓如果一步一步的走上NBA的巅峰,看看唐晓如何在美国吸金。---内容虚构,纯属巧合
  • 丢失的千金

    丢失的千金

    十八年前,小千金被后妈丢弃,被一对家庭普通的夫妇捡到,夫妇看她相貌甜美可爱,看似冰雪聪明,于是收养了她。谁知竟是名门千金,故事由此展开。
  • 帝国隐婚:狼性老公轻点宠
  • 匆匆——太匆匆

    匆匆——太匆匆

    匆匆那年,时光匆匆,脚步匆匆……时间就像一辆马车,毅然决然的向前缓缓行驶,在岁月这条路上留下深深的车轮印。有些人,在时间的磨合后,慢慢走散。有些人,在岁月的考验下,慢慢聚合。时间是不能违拒的,就像有些心事是不能说出来或不能表现出来一样。倘若当初我对你说出那句话,也许我们会更早的在一起,而不是几经曲折后,才换来短暂的一起。我的青春愿为你荒废,为你,我可以放弃全世界。。泛黄的书页宣告时光已去,留下了岁月的痕迹时光荏苒,如果能重来一次,结局也许就不会是这模样。
  • 暮雪纷飞

    暮雪纷飞

    她是商界显贵曹氏豪门的千金。她与表哥陆家辉自幼指腹为婚,长大彼此相爱。大婚将至,陆氏煤业突遭变故,亿万资产瞬间付之一炬。其寡母陆振瑛见陆家家道中落,大势已去,她居然落井下石坚决要求解除女儿的婚约。为达成目的,她不惜与哥哥手足相残,最终将其逼上绝境。面对自己运筹帷幄的胜利,向来流血不流泪的她痛哭流涕。陆家恨她入骨,女儿恨她薄情,可又有谁知道她的难言与苦衷?可她还是身不由己的将抵死反抗的女儿用药放倒,送上了另一个男子的床。大婚之夜,她割腕自杀。绝地逢生处,她能否再与初恋情人破镜重圆呢——
  • 六道玄神

    六道玄神

    破灵为尊,凝魂聚灵,造物合元,化祖为神,傲视天地!
  • 伴君记

    伴君记

    在所有人眼中,卫国公家庶出第四女裴嫊,就是个抢了亲妹妹采选机会,不择手段入宫的心机虚荣女。嫊嫊姑娘对月长叹:真真是山月不知心底事啊?人家才不想和那只风流天子有任何亲密接触呢?人家进宫只是逼不得已的另有所图而已。可是图着图着,怎么一切都有些不对劲儿了呢?她怎么反倒被人家给图了呢?