登陆注册
7902900000026

第26章

[64]In other words,he was not ready to join the Nixon team,but if they wanted to call him from time to time,his expertise would be available.Why such an ex鄄traordinary leap,literally overnight,from overt antagonism to qualified accessibil鄄ity?换句话说,他不准备参加尼克松的竞选班子,但如果他们想经常找他,他是愿意提供他的专业知识的。为什么几乎一夜之间就发生这样一个不寻常的飞跃,从不愿参加变为肯提供有限的帮助了呢?(《现代英语表达与理解》)antagonism 和accessibility 这两个抽象名词意思笼统,其确切要表达的就是he was not ready to join the Nixon team 和his expertise would be available。显然用了抽象名词,就避免了重复。而汉语没有这样的抽象名词。

3.3.2.7同指词

同指词是指在指称同一事物时不同词义之间存在的一种关系。英语中有些词孤立来看两者完全没有什么语义联系,但是在篇章的上下文里,可指同一件事。如两面派、蛀虫和毒瘤。它们的比喻意义比较接近,但不是同义词。然而它们在同一篇章里,同指”两面派冶,构成了同指词。同义词可以是同指词,但同指词并不一定是同义词。

[65]Retirement often brings many problems surrounding the “What do I do with my鄄self today?冶question,even though there may be no financial cares.Large num鄄bers of people regularly get headaches and other illnesses on weekends when they don蒺t have their jobs to go to,and must fend for themselves.It has been observed that unemployment,quite aside from exerting financial pressures,brings enor鄄mous psychological troubles and that many individuals deteriorate rapidly when jobless.(Leonard R.Sayles:Why People Work)即使没有经济压力,退休也常常会带来许多问题,其中心问题是”我今天要做什么?冶在周末没有工作去做,必须自己照料自己时,很多人会犯周期性的头痛以及其他疾病。据观察,失业除了造成经济压力以外,还带来了巨大的心理问题。许多人失业后健康迅速恶化。

这里的problems cares troubles pressure,严格说并不是同义词,因为它们单个表达的意思完全不同。但是放在这样一个上下文中,它们就是指同一东西“经济问题,心理问题冶。这可以从它们之间能互相替换中得到证明。financial cares financial problems;financial pressures financial problems;psychological troubles psychological problems。替换后意思并不发生变化。英语中有些同指词意思相差较大,对篇章理解要求就相当高。如例[12]predecessor 是”前任冶意思,指代the first world war,不注意其衔接词its,就很难把它们等同起来。再如:

[66]The phrase “women and children冶attributes to women the same dependence and moral simplicity we find in five鄄year鄄olds.Such an attitude perhaps made sense in an era dominated by male privilege.Given the disabilities attached to woman鄄hood in 1912,it was only fair that a new standard of gender equality not suddenly be proclaimed just as lifeboat seats were being handed out.That deference -a somewhat more urgent variation on giving up your seat on the bus to a woman -complemented and perhaps to some extent compensated for the legal and social constraints placed on women at the time.(Charles Krauthammer)“妇女和孩子冶这一短语将我们在5岁孩子们身上所发现的依赖性和道德上的单纯也赋予了妇女。这样一种态度在一个男性特权占统治地位的时代也许还讲得通。考虑到在1912年妇女被视为软弱无能的情况,在安排救生船的座位时,确实不宜突然宣布一种性别平等的新标准。这种尊重---就像在公共汽车上给女士让座一样,但形式多少有点紧迫---对当时加在妇女身上的法律和社交限制是一种补充,在一定程度上也许是一种补偿。(《21世纪大学英语》教师参考书)这里的disabilities 是constraints 的同指词,表示的同一个意思“限制性的不利条件冶,这可以从其搭配”attached to womanhood,placed on women冶得知。但一般读者往往不能注意到这种对应性,有时连译者也看不出,上面的译文就是一例。这也从另一方面看出,汉语不习惯这样的词语变化。汉语作为意合性的语言,缺少篇章内在的衔接手段,用同指词对篇章理解要求太大。而且汉语同指词在情感和搭配上的要求,使其很难进行随意替换,在同一上下文中同指一个东西。如:发现/find发明/discover希望/hope期望/expect充分/adequate充足/sufficient 满足/content满意/satisfied 暴露/expose揭露/disclose 上面这些词,汉语要能够同指很难,而英语没有问题。

3.4教学启示

英汉词语变化对比研究对于我们中国学生的英语写作有很大的教学指导作用。如在写作方面,中国学生的作文用词的重复性是一个很突出的问题。如我们经常看到这样的句子:

[67a]More and more families who become more and more rich can buy more and more TV sets.

[68a]We must encourage investor to invest in west China [69a]Cultures in different countries are different.

根据杨达复(2000:127)对Lancaster鄄Oslo /Bergen(LOB)语料库中128179个词篇幅(主要是新闻报道、社论、评论等文章)抽样调查和对中国四所大学(北京外国语大学、广东外贸大学、中山大学、上海交通大学)英语专业高年级学生的271篇议论文(涉及人文社会12个不同的题目)总共128168个词的统计,发现前者的词汇重复率是13.92,而后者高达17.60。这里既有中国学生的词汇量问题,也有词汇变化意识问题。如上面几个例子,英族人很可能会说:

[67b]The growing number of families who become increasingly rich can afford more than one TV sets.

[68b]We must encourage investment in west China.[69b]Cultures vary from country to country.

英汉词语在选词上的这种差异对我们进行英汉翻译也有很大的启示。英译汉中不少误译是对词语的误解引起的,而其中主要的就是没有意识到词语变化,按字面意思翻译造成的。我们这里再举一些例子:

[70]Most studies suggest that when women and men do the same job and have the same experience,pay rates tend to be similar.Most of the dollar differences stem from the fact that women tend to be more recently employed and have less years on the job.

原译:大多数的研究表明,当男女做同样的工作,有同样的工作经验时,他们的工资往往差不多。而大多数的美元不同是由于妇女往往是不久前才就业的,工龄比较短。

改译:大多数的研究表明,当男女做同样的工作,有同样的工作经验时,他们的工资往往差不多。而大多数的工资的差别是由于妇女往往是不久前才就业的,而且工龄也比较短。

按字面意思,把dollar differences 译成“美元不同冶是可以的,但在上下文中显然是不通的。如果了解英语中追求用词变化的特点,就可看到这里的dollar differences 是pay rates 的另一种说法。dollar 和pay 意思完全不同,但在这个上下文里dollar 的工资意思是清楚的。

而汉译中,译文英语味道不浓,地道性不够,原因之一也是词语缺少变化。如:[71]由十余位中国教师和美国教师共同开设硕士学位的各种课程。美国学生由中国教师负责教学,主要研究中国问题。

原译:Up to a dozen Chinese professors and American professors will offer a varieity of the master蒺s courses.The Chinese professors will teach American students about China.

改译:Up to a dozen faculty members of both nationalities will offer a variety of coursesat the master蒺s level.The Americans,studying with Chinese professors,will concentrate on China.

原文多次提到”中国冶、“美国冶和”教师冶。英语中不必要重复。中国人、美国人,其上义词就是国籍,所以在这个上下文中用both nationalities 指代,是很清楚的。同样英语中faculty 是instructor、associate professor、full professor 的上义词,在同一上下文中可指代某一个。

同类推荐
  • 用耳朵听最优美的讲演

    用耳朵听最优美的讲演

    本系列图书精选的各类故事、散文、演讲、时文及名著片段,均用词精准简洁,语句流畅优美,将引领你进入趣、情、爱与理的博大世界,使你更加充满信心地去追求梦想。这里有嘻嘻哈哈的幽默故事,有体会幸福与生活的感悟故事,有帮你战胜挫折的勇气故事,有闪烁着人性光辉的美德故事,有发人深省的智慧故事,也有在成长路上给你动力的哲理故事。相信本系列图书能为你展现一个美丽新世界并使您的英语学习更上一层楼。
  • 流行文化篇(老外最想和你聊的101个英语话题)

    流行文化篇(老外最想和你聊的101个英语话题)

    不流行的话不说,不地道的英语不讲!遇到老外开口就“哑火”?不知道从什么话题开始交流?没有关系,本书帮你告别难堪!阅读本书,让你了解当下最流行的欧美文化主题,使你能够轻松开始与老外的交流。本书精选全世界最热议的101个流行文化主题,内容覆盖音乐文化、影视文化、商业文化、体育文化、民族文化等多方面。每个话题都包括背景介绍、常用句子、重点词汇以及一段情景对话。对话涵盖生活的方方面面,有校园生活、日常生活和社会热点问题等。语言通俗易懂,话题生动而不失深刻。
  • 每一次相遇都是奇迹

    每一次相遇都是奇迹

    浩如烟海的宇宙中,我们既然相遇了,那这一切就是我们生命中的奇迹。用爱去珍惜这一切,让爱永驻心间,你的人生才会如鲜花般灿烂。
  • 儿子和情人

    儿子和情人

    矿工瓦尔特原本性格开朗,充满活力,后因酗酒而日渐沉沦。妻子格特鲁德失望之余,转而将希望寄托在两个儿子身上,长子威廉又不幸早夭,遂对次子保罗产生了强烈的感情。面对情感变态的母亲,以及两个各有其不同恋爱观的女友,年轻的保罗一时颇感迷惘。
  • 从零开始学俄语这本就够

    从零开始学俄语这本就够

    本书针对没有俄语基础的人士写作,而这类人群却有着最强烈的学习需求。或为求职、或为留学。这是“零起点学外语”书系的一本,内容由浅入深,非常适宜初学者阅读。全书分为俄语基础入门、日常生活会话、校园会话、职场对话、应急俄语口语,内容简单实用,旅游、生活、留学一本就够!
热门推荐
  • 中国智慧故事全集

    中国智慧故事全集

    走进五彩斑谰的故事世界,品味发人启悟的智慧甘泉。凝练千年思想精华的经典智慧书,开启一生成功思路的宝贵箴言录。
  • 末路情人

    末路情人

    如果不是那一场意外,陈沫跟周易该是生活没有交叉点的陌生人。被安排过的命运却让他们无处可逃。这种追求速度跟刺激的感觉让陈沫疯狂,对周易是冲动还是真心跳,就连最初陈沫自己大概也分不清。陈沫渐渐迷失在周易的层层迷雾里,霸道原则还有看不透。那些丑陋都以爱为名,最后当一切的一切都浮出水面,周易跟陈沫要如何面对彼此?陈沫说“能做精神上的狐狸精,但是做不了欲望上的小三。”“周易,我不怕报应,我只怕报应的路上没有你!”陆景东说:小沫儿,我的人可以为她负责这一生,可是我的心用尽一生只会爱一人。有一种爱叫万礼,默默守护着她的幸福,绝不将就。那一句,陈沫,你有没有良心。到最后谁才是她的归属?
  • 大日修罗

    大日修罗

    佛门生变,苍天之下,狼犬遍地,凤鸣山下,暗魔宗族的最后族裔,惨遭灭门紧要之际,被称暗魔家族败笔的废物楚离天、却得奄奄一息的哥哥相助,轮回至人间。三年后,带着前世记忆残片的楚离天降生至人间、成为转世灵童。于是,流着暗魔之血的佛家奇才、就此诞生,只是、自古佛魔不两立,故事也就此开始……成佛不佛,似魔非魔,奇异如我,大日修罗!
  • 千金小姐,太高冷

    千金小姐,太高冷

    她心本善,却因为母亲的死变得冰冷,心灰意冷的她,出了国,后来,回国后,自己最爱的哥哥,却已经忘了她,她,该如何面对
  • 如果我们不曾遇见过

    如果我们不曾遇见过

    她曾经以为她拥有了这世界最美好东西,有十分疼爱她的父母,有视她如珍宝的哥哥,还有她最爱的人,有最好的朋友。可是有一个叫蒙玉华的人,抢走了她的一切,害她众叛亲离。她无法相信的父母死了,她的哥哥早就已经不相信她了,她爱的人还要跟那个叫蒙玉华的人结婚,而她最好的朋友背叛了她,到了最后那个叫蒙玉华还要杀了她。她以为这一切都是她以前贪玩的代价,可是她错了这一切原来都是一场阴谋,终于她走了这条复之路,再也无法回头!
  • 北帝伏魔经法建坛仪

    北帝伏魔经法建坛仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 绝宠魔妃:战王太弱娇

    绝宠魔妃:战王太弱娇

    他是寒芒大陆北冥国病弱一身,却战无不胜令人闻风丧胆的战王。而她却是二十一世纪,一个不为人知的小小生命魔法师,本是八杆子打不着边的两个人,却因为一场情劫,被强行绑在了一起。“嫁你?可以,不过本姑娘有言在先,一不管传宗接代,二不挡宫里的三姑六婆,三你不得妨碍本姑娘撩帅哥”紫幻雪掩口奸笑。“那请问雪儿你管什么?”。“我?”紫幻雪潇洒的一甩额前散落的碎发,正气凛然道:“当然是负责做好米虫的职责,顺带帮你花光那碍事的万贯家财了!”。“……”。
  • 开国功臣:徐达

    开国功臣:徐达

    徐达(1332—1385年),字天德,濠州(今安徽凤阳)钟离太平乡人。他出生于一个世代种田的农民家庭,小时曾和朱元璋一起放过牛。元朝末年,他目睹政治黑暗,民不聊生,慨然有“济世之志”。元末农民战争爆发后,在郭子兴起义军中当小军官的朱元璋回乡招兵,他“仗剑往从”,从此开始了戎马倥偬的军事生涯。《中国文化知识读本·开国功臣:徐达》以优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,介绍了明朝开国元勋郭子仪传奇的一生。
  • 傻子相公绝宠我

    傻子相公绝宠我

    世间本无情,本已带着耻辱被活活气死,奈何天命,复生后边中医大师丑女逆袭强势回归!他?是当世战神?但功高盖主?被迫隐婚?装疯卖傻隐蔽身世?然而会让他如此苟且偷生下去吗?不!看着自己的女人被迫因为自己卷入这场斗争?可以忍受自己受苦但是绝对不让自己的女人受苦?虐恋三角关系?为情所困的小公主?刁蛮任性最终结果如此凄凉?谁才是最终的幕后黑手?斗智斗勇最终BOSS原来是他??一代枭雄?被迫乱世求安稳?丑女无敌?看一个“丑女”如何在乱世纠缠!--情节虚构,请勿模仿
  • D叔一家的探秘之旅

    D叔一家的探秘之旅

    紧紧围绕“生活在锦绣科学小镇上的D叔一家”探寻生命进化奥秘,寻找“十二生肖秘钥”,守护龙城安危神奇惊险的旅程展开。生命进化场景重现,各人物在远古—现代—未来时空穿行,探索见证生命进化历程;与远古物种相见,揭开生物种起源奥秘,成功获得未来生命之树种子,最终保护了“龙城”,延续了“龙城”一片绿色生机、欣欣向荣的景象。