韩信派出的暗探刺探到陈馀没有采纳广武君的计策,回来报告,韩信很高兴,才敢率军前往。在离井陉口三十里的地方停下来宿营。半夜传令出发,挑出了二千名轻装骑兵,每人手拿一面红旗,由小道上山,隐蔽在山上观察赵军,告诉大家说:“赵军看到我军败退逃走,一定会倾巢出动追赶我军,这时候你们火速冲进赵军营中,拔掉赵军旗帜,插上汉军旗帜。”又让副将传令下去就地先吃点东西,告诉将领们说:“今日攻破赵国之后举行会餐!”将领们都不相信,假装答应说:“是。”韩信又跟执事军官说:“赵军已先占据了有利的地形,安下营寨,并且他们在没有看到我军大将的旗帜时,是不会出来攻击我军先锋部队的,恐怕我们到了关隘等险要地方退了回去。”韩信于是调拨了一万人先出发,出了井陉口,背靠河水摆开了阵势。赵军看见这种阵势大笑起来。天亮后,韩信竖起大将旗号,擂响了战鼓,大张旗鼓地走出了井陉口,赵军打:开了营垒,攻击汉军,激战了很长时间。在这时,韩信和张耳装作不能抵挡,抛弃旗鼓急速逃进在水边列阵的军中,回头接着进行激战。赵军果然倾巢出动争抢汉军的旗鼓,追赶韩信和张耳。韩信和张耳进入河边的军阵,将士们皆拼死决战,不可能被打败。韩信派出去那二千轻骑兵,等到赵军倾巢出动争夺战利品的时候,就飞速冲进赵军营中,全部拔掉了赵军的旗帜,插上两千面汉军的红旗。赵军看到已不可能取胜,捉不到韩信和张耳等人,想要退回营中,发现营垒全都是汉军红旗,大为惊慌,以为汉军已经打败了赵王和他的将领,阵势大乱,纷纷逃跑。赵军将领虽斩杀逃兵,但无法阻止。于是汉军前后夹攻,大败赵军,俘虏了大批人马,在诋水边斩杀成安君陈馀,活捉了赵王赵歇。韩信向军中传令,不得杀死广武君,有谁可以活捉到他,奖励千金。没过一会儿,就有人捆绑着广武君送至军营,韩信立即松开了他身上捆绑的绳累,请他面对东坐,自己面对西对坐,像对待老师那样对待他。
【原文】
汉王之败固陵,用张良计,征信将兵会陔下。项羽死,高祖袭夺信军,徙信为楚王,都不邳。信至国,召所从食漂母,赐千金。及下乡亭长,钱百,曰:“公,小人,为德不竞。”召辱己少年令出跨下者,以为中尉,告诸将相曰:“此壮士也。方辱我时,宁不能死?死之无名,故忍而就此。”
项王亡将钟离昧家在伊庐,素与信善。项王败,昧亡归信。汉怨眜,闻在楚,诏楚捕之。信初之国,行县邑,陈兵出入。有变告信欲反,书闻,上患之。用陈平谋,伪游于云梦者,实欲袭信,信弗知。高祖且至楚,信欲发兵,自度无罪;欲谒上,恐见禽。人或说信曰:“斩昧谒上,上必喜,亡患。”信见昧计事,昧曰:“汉所以不击取楚,以昧在。公若欲捕我自媚汉,吾今死,公随手亡矣。”乃骂信曰:“公非长者!”卒自刭。信持其首谒于陈。高祖令武士缚信,载后车。信曰:“果若人言,‘狡兔死,良狗亨’。”上曰:“人告公反。”遂械信。至雒阳,赦以为淮阴侯。
【译文】
汉王在固陵吃了败仗,采纳张良的计策,征召韩信带领部队到陔下会师。项羽死后,汉高祖用突袭的办法夺取了韩信的军权,改封韩信为楚王,建都下邳。韩信来到楚国,召见过去曾给他饭食吃的那位漂母,赠送给她一千金。前往下乡亭长处,赠送他一百钱,说:“你是小人,做好事有始无终。”又召见曾经欺侮自己,叫自己从胯下爬过去的那个年轻人,任命他为中尉,韩信对各位将相说:“这人是个壮士。当他侮辱我时,我难道不能杀掉他吗?但杀死他没有名目,所以忍了下来,才能有今天这样的成就。”
项王的逃亡将领钟离昧,家住在伊庐,向来与韩信交好。项王死后,他逃亡投奔韩信。汉王忌恨钟离昧,听说他在楚国,就下令让楚国逮捕他。韩信来到楚国时,巡游各县邑,进出都派军队警卫。有人上书告发楚王韩信意图谋反,看到告发信,汉高祖感到担忧。他采用陈平的计策,名义上是去游历云梦泽,其实是要攻击韩信,韩信不知道。高祖就要到达楚国时,韩信想起兵造反,但考虑到自己没有罪过;想晋见皇帝,又担心被擒拿。有人劝韩信说:“杀了钟离昧去晋见皇帝,皇帝一定高兴,就没有灾祸了。”韩信去见钟离昧商量此事,钟离昧说:“汉王之所以不攻打楚国,是因为我钟离昧还在你这里。你如果要拿我去讨好汉王,我今天死了,你也会随着送命的。”于是骂韩信道:“你不是一个忠厚老实的人!”终于自杀了。韩信拿着钟离昧的头颅,到陈晋见汉高祖。汉高祖命令武士把韩信捆绑起来,装在后边的车上。韩信说:“果然像人们所言‘狡猾的兔子死了,优良的猎狗就要遭到烹杀’。”皇帝说:“有人告发你造反。”就给韩信戴上刑具。到了洛阳,赦免了韩信,封他为淮阴侯。
【原文】
信知汉王畏恶其能,称疾不朝从。由此日怨望,居常鞅鞅,羞与绛、灌等列。尝过樊将军哙。哙趋拜送迎,言称臣,曰:“大王乃肯临臣。”信出门,笑曰:“生乃与哙等为伍!”
上尝从容与信言诸将能各有差。上问曰:“如我,能将几何?”信曰:“陛下不过能将十万。”上曰:“如公何如?”曰:“如臣,多多益办耳。”上笑曰:“多多益办,何为为我禽?”信曰:“陛下不能将兵,而善将将,此乃信之为陛下禽也。且陛下所谓天授,非人力也。”
后陈猗为代相监边,辞信。信挈其手,与步于庭数匝,仰天而叹曰:“子可与言乎?吾欲与子有言。”豨因曰:“唯将军命。”信曰:“公之所居,天下精兵处也;而公,陛下之信幸臣也。人言公反,陛下必不信;再至,陛下乃疑;三至,必怒而自将。吾为公从中起,天下可图也。”陈豨素知其能,信之,曰:“谨奉教!”
【译文】
韩信知道汉王害怕和忌妒自己的才干,装病不去朝见也不随从出行。在家常常心怀怨恨,羞于与绛侯、灌婴处于平等地位。曾去拜访樊哙将军,樊哙用小步行拜的礼节迎送,口称臣子,说:“大王竞肯光顾臣下家门。”韩信出门后,笑着说:“我这一生竟和樊哙等人处在同等地位!”
皇帝曾经跟韩信在空闲时谈论将领们的才能高下。皇帝问道:“像我这样,能领多少兵?”韩信说:“陛下不过能领十万。”皇帝问:“像你这样的如何?”韩信说:“像我这样的将领,越多越好。”皇帝笑着说:“越多越好,你为什么被我捉住了呢?”韩信说:“陛下不善于领兵,却善于驾驭将领,这就是我被陛下捉住的原由。况且陛下的权力是上天赐给的。不是一般人力所能及的。”
后来陈豨被任命为代相监边,向韩信辞行。韩信拉着陈稀的手,同他在庭院里来回踱步好几圈,仰天长叹说:“有话可以跟你谈吗?有些话我想跟你谈谈。”陈豨说:“一切听从将军的安排!”韩信说:“你所管辖的地区,是天下精兵汇聚的地方;而你又是陛下亲信宠爱的臣子。如果有人说你造反,陛下肯定不相信;这种话再传来,陛下就会产生怀疑了;第三次传来,陛下一定会大怒而亲自带兵征讨。我为你在京城起兵做内应,天下就可以图谋了。”陈稀向来清楚韩信的才能,相信他,说:“谨听指教!”
【原文】
汉十年,豨果反,高帝自将而往,信称病不从。阴使人之豨所,而与家臣谋,夜诈赦诸官徒奴,欲发兵袭吕后、太子。部署已定,待豨报。其舍人得罪信,信囚,欲杀之。舍人弟上书变告信欲反状于吕后。吕后欲召,恐其党不就,乃与萧相国谋,诈令人从帝所来,称豨已破,群臣皆贺。相国绐信曰:“虽病,强人贺。”信入,吕后使武士缚信,斩之长乐钟室。信方斩,曰:“吾不用蒯通计,反为女子所诈,岂非天哉!”遂夷信三族。
高祖已破豨归,至,闻信死,且喜且哀之,问曰:“信死亦何言?”吕后道其语。高祖曰:“此齐辩士蒯通也。”召欲亨之。通至自说,释弗诛。语在《通传》。
【译文】
汉十年,陈稀果然造反,高帝亲自带兵前去讨伐,韩信装病没有跟随。暗中派人前往陈稀之处,韩信就和家臣策划,夜里假传诏令,释放各官府的罪犯和奴隶,准备发兵袭击吕后、太子。部署停当,等待陈豨回报。韩信的一个家臣得罪了韩信,韩信把他关起来,准备杀他。家臣的弟弟上书,向吕后告发韩信准备造反的情况。吕后想把韩信召来,但怕他不肯就范,便与萧相国商议,派人假装从皇帝那里来,说陈稀已死了,群臣都要前去朝贺。相国欺骗韩信说:“你虽然有病,还是勉强进宫前去朝贺一下吧。”韩信一进宫,吕后便让武士把韩信绑起来,把他杀死在长乐宫的钟室。韩信在被斩时说:“我没有采用蒯通的计谋,反为一女人所欺骗,这难道不是天意吗!”吕后便诛灭韩信三族。
高祖镇压了陈稀的叛变后归来,到达京城,听说韩信已死,既高兴又怜悯,问道:“韩信临死前说了些什么话?”吕后把韩信说的话复述了一遍。高祖说:“此人就是齐国的说客蒯通。”将蒯通召来要煮死他。蒯通来到后自己作了解释,得到赦免没有被杀。此事被记载在《蒯通传》。