登陆注册
6984500000004

第4章 邶风

柏舟

汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。

“译文”划着小小柏木舟,飘来荡去到中流。惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头。并非手中没有酒,举起痛饮自在游。

我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。

“译文”我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。虽有亲兄弟同胞,心难沟通不能靠。满心痛苦去倾诉,他们无情很恼怒。

我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

“译文”我心不比那方石,不能挪动又转移。我心不比芦苇席,不能随手便卷起。你的气宇很轩昂,我心不会选他人。

忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

“译文”满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。静静细思此间事,捶胸不眠真难熬。

日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。

“译文”可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。静静细思从前事,不能上天任翱翔。

汎(fàn):同“泛”。微:不是。以:于此。敖:通“遨”。匪:非。鉴:明镜。茹(rú):猜想,忖度。据:依靠。愬(sù):告诉。棣棣:雍容娴雅貌。悄悄:苦愁状。愠(yùn):怨恨。觏(ɡòu):通“遘”。闵(mǐn):忧患。辟:用手按心口,喻心痛。摽(biào):打居、诸:助词。迭:更替。微:日月亏缺。澣(huàn):洗。

绿衣

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!

“译文”绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤!

绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!

“译文”绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!

绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无兮!

“译文”绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失!

兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

“译文”粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎!

一般认为这是卫庄公夫人庄姜怨庄公惑于嬖妾所写的诗。里:里衣。裳:下衣。曷:同“何”,何时。亡:通“忘”。古人:故人,朋友,此处指丈夫。俾(bǐ):使。(yí):过错。(chī):细的葛布。绤(xì):粗的葛布。

燕燕

燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。

“译文”轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。

燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。

“译文”轻盈燕子双双飞,上下翻转影翩跹。我的妹子要出嫁,送到天边路万千。抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。

燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。

“译文”轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧悴。

仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡人。

“译文”我的妹子本姓任,心地仁厚且真诚。温柔贤惠世人羡,淑娴谨慎善修身。先父之德常记取,她用此语勉寡人。

燕燕:燕子。差池(cīchí):参差不齐。颉(xié):上飞。颃(hánɡ):下飞。远于将之:到远方送她。于:去,到。将:相送。上下其音:指燕子鸣声或高或低。劳:忧伤。仲:次女。只:助词。塞渊:诚实厚道。终:既。勗(xù):勉励。

日月

日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。

“译文”太阳光啊月亮光,轮回照在大地上。丈夫竟是这种人,怎么前后不一样?忽冷忽热岂无定?从不理我心忧伤。

日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好?胡能有定?宁不我报。

“译文”太阳光啊月亮光,轮回照耀大地上。丈夫竟是这种人,为何不跟我相好?忽冷忽热岂无定?对我从不把恩报。

日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。

“译文”太阳光啊月亮光,日夜替换出东方。丈夫竟是这种人,甜言蜜语坏心肠。忽冷忽热岂无定?从此对他不思量。

日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?抱我不述。

“译文”太阳光啊月亮光,日夜替换出东方。我的父亲母亲啊,何不终生将我养?丈夫忽冷又忽热,今昔对我是两样。

居、诸:语气词,犹“乎”。乃:竟然。逝:何。古处:故处。宁:从来。不我顾:不顾我。在《诗经》中这种句法很多。冒:覆盖。德音无良:有好话却无好心。俾:使。抱:同“报”。述:遵循常情。

终风

终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼。

“译文”狂风既起声且暴,回头看我频调笑。浪语嬉戏无正经,心中为此真烦恼。

终风且霾,惠然肯来。莫往莫来,悠悠我思。

“译文”狂风既起云气漫,和颜悦色来相伴。不要来去都随你,搅得我心难自安。

终风且曀,不日有曀。寤言不寐,愿意则嚏。

“译文”狂风既起尘飞扬,风云变化太无常。撩人辗转难入眠,打着喷嚏自遭殃。

曀曀其阴,虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。

“译文”日月无光天沉沉,雷声骤起响阵阵。辗转反侧难入眠,思他爱他情意深。

终:既。顾:看见。霾(mái):阴霾。曀(yì):阴而有风。虺(huī)虺:始发之雷声。

击鼓

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

“译文”大鼓擂得声声响,战士踊跃练刀枪。修筑土城修漕城,我被派遣赴南方。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

“译文”跟随将军孙子仲,联合盟国陈与宋。路途遥遥难归家,忧虑不安谁与共。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

“译文”何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

“译文”生死离合是夫妻,一起发誓曾相约。别时握住你的手,白头到老此生休。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

“译文”可叹人生远离多,简直不让我们活。可叹离家太遥远,他们已经抛弃我。

镗(tānɡ):鼓声。兵:武器。土国:在国内修筑土城。平:和,结盟。爰(yuán):于何,在哪里。契阔:聚散。成说:发出誓言。洵(xún):远。信:信任。

凯风

凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。

“译文”和风从南到,吹那嫩棘条。枝条随风曲,母亲多操劳。

凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。

“译文”和风从南到,吹那棘枝条。母亲敏且善,无奈儿不孝。

爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。

“译文”寒泉何处有?就在浚城处。儿子有七人,母亲却劳苦。

睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。

“译文”婉转黄鹂音,歌声真动人。儿子有七人,无人慰母心。

凯风:和风。棘心:棘薪。夭夭:树枝倾屈貌。劬(qú):劳。令:有善德。(jiān)睆(quān):拟声词,指黄莺的叫声。载:则。“载好其音”即“其音则好”。

雄雉

雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。

“译文”美丽雄雉比翼飞,舒展双翅上蓝天。我在思念心上人,自留忧患在心间。

雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。

“译文”美丽雄雉比翼飞,鸣声起伏在林间。诚实善良心上人,使我无时不思念。

瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

“译文”日子一天又一天,思君不断情缠绵。路途遥遥千万里,何日归来重相见?

百尔君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?

“译文”诸位君子听分明,你们岂不知德行?我夫不忌又不贪,为何没有好命运?

泄(yì)泄:徐徐飞翔的样子。诒(yí):遗留。伊:此。阻:艰难;忧患。展:诚实。云:语助词。百尔:所有。忮(zhì):忌恨。臧(zānɡ):善。

匏有苦叶

匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。

“译文”枯叶葫芦绑腰上,不怕济河大水涨。水深连衣趟过去,水浅过河提衣裳。

有济盈,有雉鸣,济盈不濡轨,雉鸣求其牡。

“译文”大水茫茫济水涨,山鸡声声叫得响。河水虽涨不湿轴,雉啼原是唤配偶。

雝雝鸣雁,旭日始旦,士如归妻,迨冰未泮。

“译文”大雁声声叫得欢,朝阳初升在东方。恋人若想娶我走,河水未冻好时光。

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

“译文”船上艄公手相招,别人渡河我偏留。别人渡河我偏留,我要等着男朋友。

匏(páo):葫芦。苦同“枯”。涉:渡口。厉:连衣下水渡河。揭:提衣裳。(mǐ):水满。有:发语词。轨:车轴头。雝(yōnɡ)雝:鸟和鸣声。泮(pàn):封合。卬(ānɡ):我。妇女自称。否(pǐ):不。

谷风

习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。

“译文”谷风习习阵阵吹,阴雨无常变了天。尽力与君一条心,宜将恼怒抛一边。蔓菁萝卜都要采,难道真情你不见?不离不弃是美德,与君同死心相连。

行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦?其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。

“译文”行人路上步履缓,心中有怨难消散。非是迢遥万里程,却只送到大门坎。谁说苦菜味最苦,也曾甘甜如荠菜。你们新婚燕尔时,亲亲密密似兄弟。

泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后!

“译文”泾水搅得渭水浊,河湾见底水清清。只因新婚迷着你,不再与我来相亲。别到我的鱼梁上,别用我的竹鱼筐。可怜此处难容身,自此我能去何方!

就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。

“译文”过河遇见水深处,乘舟撑船来过渡。过河遇见水浅时,下水游泳到彼岸。家中何有何已无,勤勉操持多兼顾。邻人或会有急难,尽心尽力去帮助。

不我能慉,反以我为雠。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞠,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。

“译文”不再细心爱悦我,反而视我为仇敌。种种美德无人睬,有如货物无处卖。昔日初婚常畏惧,任你颠鸾又倒凤。如今生儿又育女,却将我来比毒痈。

我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

“译文”我留美菜一坛坛,季节变换好过冬。新娶之人迷着你,夺我积蓄挡贫穷。对我又打又是骂,繁重家务一重重。不念往昔吉庆日,也曾痴爱将我娶。

习习(sà):风声。以阴以雨:喻男子变心。黾(mǐn)勉:尽力。以:用。下体:喻人内在本质。迟迟:徘徊不前。违:积怨。伊:发语词。迩(ěr):近。薄:发语词。畿(jī):门槛。湜(shí)湜:水清见底貌。沚(zhǐ):河湾。发:乱动。躬:亲身。阅:爱。遑:何。恤:爱惜。就:遇见。慉(xù):养。雠(chóu):同“仇”。贾(ɡǔ):交易。旨:甘美。洸(ɡuānɡ):动武。溃(kuì):怒骂。肄(yì):劳苦之事。塈(jì):取,同“娶”。

式微

式微,式微!胡不归?微君之故,胡为乎中露!

“译文”天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不是服侍你,哪会露中吃尽苦!

式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

“译文”天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不是侍候你,哪会泥中服劳务!

式:发语词。微:黄昏。微:非。中露:露中。倒文使协韵。

旄丘

旄丘之葛兮,何诞之节兮!叔兮伯兮,何多日也?

“译文”高丘之上生藤蔓,为何节节相缠绕!我的哥啊情哥哥,为何多日不来找?

何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!

“译文”哥在哪里暂居住?定是移情有相好!为何久久不相见?必有缘由我心焦!

狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。

“译文”狐皮大衣蓬松松,你那大车不向东。我的哥啊情哥哥,原来你我心不同。

琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

“译文”你正年轻又美貌,就像琉璃放光华。我的哥啊情哥哥,衣着华丽不听话。

旄(máo)丘:前高后低的土丘。诞:藤。叔、伯:对情人的昵称。处:居住。与:交好。蒙戎:蓬松貌。匪:通“彼”。琐、尾:年少、美貌。流离:琉璃美玉名。之子:此人。褎(yòu):服饰华丽繁盛。充耳:古代贵族帽子两旁悬挂之玉,下垂至耳,用以塞耳避听。此处意为充耳不闻。

简兮

简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

“译文”此人相貌真威武,他正率领干戚舞。太阳高高挂中天,他还舞在队伍前。

硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。

“译文”身材高高且魁梧,庙堂之上正献舞。力大无穷赛猛虎,挥动辔绳好功夫。

左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。

“译文”左手握着六孔笛,右手拿着山鸡羽。脸色红润如赤赭,公侯发话赐他酒。

山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

“译文”高山之上有榛树,湿地茯苓茁壮生。心底窃窃思念谁?只为西方美男子。美男子啊美男子,你是一个西方人。

简:威武貌。方:正。将:率领。万舞:用于宗庙祭祀之舞。手执干戈表演,也称干戚舞。俣(yù)俣:英武之貌。组:丝绳。龠(yuè):古时吹奏乐器。秉:拿着。翟(dí):山鸡羽。赭:赤貌。渥赭(zhě):润泽的赭石。锡:赐。爵:酒杯。西方:远方,即西周王室。

泉水

毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。

“译文”泉水汩汩向前流,流于滔滔淇水中。心怀故乡是卫国,没有一刻不思归。众家姐妹皆美貌,细诉心曲来共谋。

出宿于泲,饮饯于祢。女子有行,远父母兄亲。问我诸姑,遂及伯姊。

“译文”我想泲地可住宿,祢水之滨饮美酒。可叹出嫁已数年,远离父母和诸兄。问候我的亲姐妹,转问表姐众亲友。

出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?

“译文”回国再经干地宿,言地饯客饮美酒。把我车轴涂满油,重坐嫁车往回走。车马迅疾赴卫都,路途不远何不可?

我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

“译文”我思肥泉在故国,为此长叹不能休。思念须城与漕邑,别绪悠悠情意稠。驾驶马车快出城,借此排除心中忧。

毖(bì):泉水流貌。娈:美好。姬:未嫁之女。有行:出嫁。诸姑:一些未嫁姐妹。舝(xiá):车轴两头的金属键。遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。瑕:同“遐”,远。写(xiè):通“泻”,宣泄。

北门

出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

“译文”走出城中北大门,心事重重愁苦深。生活贫寒又困窘,无人知我多艰辛。算了吧!老天如此折磨我,还有什么可以说!

王事适我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧我,已焉哉!天实为之,谓之何哉!

“译文”服侍王爷事繁杂,府上苦役更是多。公事做完回到家,妻子儿女相斥呵。算了吧!老天如此对待我,还有什么可以说!

王事敦我,政事一埤遗我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

“译文”王爷事情做不完,府上差役真是多。公事做完回到家,妻子儿女来斥呵。算了吧!老天如此捉弄我,还有什么可以说!

殷:深。窭(jù):贫寒。适:强迫,派遣。埤(pí)益:增益,加于。徧:同“遍”。(zhè):同“谪”,谴责。敦:逼迫。

北风

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!

“译文”北风吹得冷冰冰,大雪飞舞落纷纷。爱我至亲好朋友,我们携手他乡走。还在从容又迟疑?逃跑事情太紧急!

北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

“译文”刺骨北风呼呼吹,大雪飘飘纷纷飞。爱我至亲好朋友,相携作伴一同走。还在从容又徘徊?事态已经很紧急!

莫赤匪狐,莫黑匪鸟。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

“译文”赤色狐狸毛似火,天下乌鸦一般黑。爱我至亲好朋友,相携同车驰他国。还在从容又迟疑?事态紧急有灾祸!

雱(pānɡ):雪盛貌。虚、邪(xú):舒、缓,指从容缓慢,犹豫不定。亟:危急。只且(jū):叹词。喈(jiē):寒冷。同归:同行。

静女

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

“译文”女孩娴静且雅丽,约会等待小城角。故意隐身不相见,使我搔首来回找。

静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

“译文”女孩娴静且温婉,赠我信物红竹管。管身透红多璀璨,好看好玩我喜欢。

自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

“译文”放牧回来赠我茅,十分美丽又奇妙。不是白茅有多美,是她借此把心表。

姝:容颜美丽。俟(sì):等待。爱:通“薆”,隐藏。炜(wěi):鲜红透亮。说怿(yuè yì):喜爱。归(kuí):通“馈”。洵(xún):诚然,确实。

新台

新台有泚,河水。燕婉之求,籧篨不鲜。

“译文”新台建起色彩明,河水上涨滔滔流。欲求安娴与和美,岂料老汉容颜丑。

新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,篷篨不殄。

“译文”新台筑起高又高,河水上涨浪滔滔。欲求安娴与和美,岂料所嫁是脓包。

鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。

“译文”设网原想捕大鱼,不想蛤蟆落进网。欲求安娴与和美,岂料嫁给驼背郎。

泚(cǐ):鲜明貌。燕:安静。婉:和顺。籧篨(qú chú):蛤蟆。鲜:善。洒(xiǎn):高峻貌。浼浼(miǎn):水盛貌。殄(tiǎn):好。鸿:蛤蟆。离:通“罹”,遭受。戚施:驼背。

二子乘舟

二子乘舟,汎汎其景。愿言思子,中心养养。

“译文”两个孩子乘小舟,飘飘荡荡随波殁。父母念子意切切,心中荡起无限愁。

二子乘舟,汎汎其逝。愿言思子,不瑕有害?

“译文”两个孩子乘小舟,飘飘荡荡逐逝波。父母念子意绵绵,不去岂能沉水没?

汎(fàn)汎:漂浮貌。景:通“影”。愿:思念。养养:忧虑不安貌。瑕:通“遐”,远行。害(hé):何不。

同类推荐
  • 余秋雨文化之旅

    余秋雨文化之旅

    余秋雨,他学贯中西,推动了当代中国散文的发展,被誉为“余秋雨现象”。他的近十本“文化散文”著作,自上世纪90年代初出版至今,频频刷新销售排行榜,且拥有了无数读者,创造了出版界的奇迹。本书作者以鲜活的语言为针脚,所穿之线是余秋雨的“读书生活”。作品清晰地再现了余秋雨的成长之路,使读者从这位文化大师身上,领略到了作为一个人生存奋斗、发展完善的方向。
  • 学国学,用国学

    学国学,用国学

    本书紧紧围绕“本领”和“能力”,通过分析国学与现代社会的一系列问题,让领导干部能够清楚地了解国学知识,学会用国学知识中的精髓来分析当今社会出现的问题,懂得用国学知识来提高自身执政能力和水平的重要性。可以说这本书所讲的内容,把握住了时代发展的脉搏,点明了国学精髓的所在,开创性地把当今社会的突出问题与国学联系起来进行探究,是一本既讲得时尚,又要讲得明白;既讲得有深度、有层次,又讲得很管用、很实用的国学经典书籍。
  • 中国龙文化

    中国龙文化

    龙凤文化是中国传统文化的两翼,它们从两个不同的方面展现中华文化的精神,如果从龙凤文化原初的象征拓展开去,是不是可以将它们的文化含义排成两个相对的系列;龙:天、帝、父、权利、凶悍、战斗、伟力、进取、崇高、威严、至尊等等;凤:地、后、母、幸福、仁慈、和平、智慧、谦让、优美、亲合、至贵等等。龙凤的精神其实也可以乾坤二卦来象征:乾卦的精神是“天行健,君子以自强不息”。坤卦的精神是“地势坤,君子以厚德载物”。龙代表中华民族刚毅、进取、万难不屈的一面、凤则代表中华民族仁慈、宽厚、智慧灵魂的一面。龙凤文化相对、互补、相渗、互含、合一,深化出中华文化的大千世界。
  • 声律启蒙(中华国学经典)

    声律启蒙(中华国学经典)

    中国传统文化博大精深,包罗万象,远不是一本书所能囊括的。本丛书只是选取其中部分内容分门别类进行介绍。我们约请的作者,都是各个领域的专业研究者,每一篇简短的文字背后其实都有多年的积累,他们努力使这些文字深入浅出而严谨准确。与此同时,我们给一些文字选配了图片,使读者形成更加直观的印象。无论您是什么学历,无论您是什么年龄,无论您从事的是什么职业,只要您是中国传统文化的爱好者,您都可以从本书中获得您想要的。
  • 菊与刀

    菊与刀

    日本,一个小小的弹丸之地,一个资源极度匮乏的岛国,其造就了一场极度惨烈的世界大战,但也造就了第二次世界大战后最伟大的经济奇迹。日本为什么会成为令人发指的侵略者? 日本的野心到底有多大,真的想吞掉美国吗?作为世界上唯一一个被原子弹轰炸过的国家,是怎样迅速复兴崛起的?所有问题都能在这本鲁思·本尼迪克特编著的《菊与刀》中得到解答。 “菊”本是日本皇室家徽,“刀”是武士道文化的象征。本尼迪克特用“菊”与“刀”来象征日本人的矛盾性格,以一个西方人的冷静视角,通览日本独特的文化传统和民族性格。此书受到了社会各界的高度评价,其极大的影响至今不减。
热门推荐
  • 启迪人生 智慧故事

    启迪人生 智慧故事

    每一个精细敏感的心灵都在阅读和写作人生的大书,他们在千变万化的人生情境中,透视着心灵的崇高与渺小,验证着生活的酸甜苦辣。他们的语言或精致,或雄辩,蕴含的哲思却总是那样睿智、深邃,令人折服,在他们的指引下,我们会拥有丰富的内心世界,在纷扰的世界里找到自己的位置。
  • 剑魔一之独孤求败

    剑魔一之独孤求败

    金庸大师《神雕》之言:“纵横江湖三十余载,杀尽仇寇,败尽英雄,天下更无抗手,无可柰何,惟隐居深谷,以雕为友。呜呼,生平求一敌手而不可得,诚寂寥难堪也。”扬州,武林第一大剑家独孤山庄庄主独孤世近而立之年喜得幼子,名之求败,表字惊虹。此子天生聪颖,委实千年难遇的武学奇才。弱冠前,空掌劈南北,一剑挑四方,浴血战河朔,豪情震九霄……时逢北宋末年,外敌环视,君主昏庸,佞臣当道,国运日下。正可谓,国不国,家不家,背天道,逢罹难!热血男儿若有性,自将驱虏扫颓荒,二十余万仁义士,独孤一帜振武纲……若奈何,天妒英才,不佑善侣,殁却三代红颜,还经六岁蒙寐。终勘破,生死之门,自此携手爱侣,隐于山谷,而游于天地!
  • 国民大高手

    国民大高手

    还记得那些年电影《鹿鼎记》里面的神功绝技吗?海公公的化骨绵掌鳌拜的十三太保横练金钟罩神龙教圣女龙儿的神龙素女功冯锡范的六合童子功......韦少杰,金阳市龙之魂武校散打班的学生,他的人生轨迹在遇到穿越而来的师傅海公公,学会了【化骨绵掌】的那一刻改变了。(已经有完本的作品《王大锤的大电影》,请放心收藏。)
  • 成神之路

    成神之路

    为了国服英雄联盟的希望,一代杀神许阳,强势崛起,但是在MSI输给韩国的最强战队之后,杀神许阳竟不幸发生车祸而亡。杀神许阳的离去,是国服巨大的损失,甚至国服再没有能够对抗世界顶尖战队的实力。就在此时,杀神的弟弟,许浩,带着哥哥的希望,替许阳,再次踏上了英雄联盟的道路,为了国服的荣耀,征战!
  • 魔武撼天

    魔武撼天

    他本是一只妖兽,却在机缘巧合之下服下了化形果......从此在人类的世界里逐渐成长......
  • TFBOYS之朦胧的甜蜜爱恋

    TFBOYS之朦胧的甜蜜爱恋

    在青葱岁月三个对爱情无比向往又懵懂,羞涩的女孩,遇上了三个青春帅气完美但在爱情面前懵懂的男孩。又会发生什么样的青春故事呢?这段爱恋会是完美的吗?她们的爱情会长久吗?她们到底可以在一起吗?敬请期待。汐晗第一次写,写得不好请见谅。
  • 光化戊午年举公见示

    光化戊午年举公见示

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 至尊魔王

    至尊魔王

    泱泱诸天界,谁能断生死?漫漫至尊路,谁伴我独尊?一个小乞丐,在寻仙路上,深陷险境,意外的穿越了宇宙洪荒,来到一个未知的世界。可爱的紫儿,娇媚的雷梦,一次次的身陷险境,一次次的化险为夷,历经千难万阻,终成至尊。
  • 拂风夜叶

    拂风夜叶

    世间安得双全法,不负如来不负卿。
  • 傲世帝天

    傲世帝天

    “上古承传,玄天化九,流转天地,待而归一”“这个炉鼎我要了!”“玄剑,我林凡以魂血立誓,不灭你玄天宗,誓不为人!”“我愿永坠轮回,换你一世相陪!”……天意如刀,大道如锁,倘若人生真的如同棋子一般被时刻摆弄着!且看我如何逆天改命,傲凌苍穹!ps:各位书友,帝友,兄弟,亲,傲帝的道路需要你们,晖耀更需要你们,如果够爽,不要吝啬你们的推荐票砸来吧!ps:关于更新的问题大家尽请放心,一日至少两更(一更三千),谢谢支持!!