可能很多小伙伴会觉得为什么笔记练习篇只有一千多个字就不写了?说实话,真心没什么可以写的。那时候学习口译笔记符号的时候,因为要在短时间内去适应笔记符号,所以要不停的大量重复的练习。当年的确很多不解以及疑惑,因为觉得真的很烦躁。你可以想想一下这种感觉,每天上课大概是7小时,然后光讲笔记符号就已经耗掉了大概5个多小时的时间,然后每天晚上还要有大概四小时的练习量练习笔记,第二天早上上课之前也有大概两小时的时间是泡在里面的。核算一下,基本上学习的时候9天的时间里面,你有差不多100个小时是在不停地写基本上同样的东西,怎么可能不烦躁?
现在无论是在贴吧也好、微博也好还是QQ,经常有人加微信问我怎么样学好口译?笔记符号是否有用,是否应该系统学等等的问题。其实我个人觉得每个都有自己的观点,我看待笔记符号就是一种技术,学了不一定非要用在口译当中,也可以应用在很多的工作当中。它是一种可以激发你短期记忆、增强你的反应以及肌肉记忆的方式,技多不压身。为什么就不能好好的学一下呢?
再者当时说实话是一个大班上课,但是没有太多的人有怨言,除了讲师的魅力以外其实就是很多人是真心想学习的。当时我们一起接受培训的好战友现在也有部分和我一样都奋战在口译一线,有的在做陪同、有的在做IN-HOUSE,交传同传也都有,但是相对比较少。当年的我们学习口译的时候可以专注到鼻血横流(特别是我,因为是夏天,天气又热又燥,重点我们都没事儿去S县喝猪脑汤,能不流鼻血吗~),上课的时候我们被禁止睡午觉,原因是发达国家一般不睡午觉,所以我们如果想与国际接轨就必须要不睡午觉(这一点对于我来说还好,因为澳洲不睡午觉),因此很多同学开始用不同的方式去让自己不睡午觉,方式包括:用清凉油涂鼻子、用驱风油抹颧骨、用风油精抹眉毛、困了抽自己耳光………等等
这真的就是当年的我们。现在很多希望学习口译的人会去咨询是否有捷径,但是我想说学什么东西是有捷径的?教的其实就是捷径,因为我们都经历过。方法是人一点一点创出来的,而不是投机取巧而来。
那9天的印象真的很深很深,因为每一天都六点起床洗漱后就背着包去课室,一上就是一整天的课。下午五点多一放学,就冲锋般的去S县吃完饭然后回酒店学习。每一天如此,就像单曲循环一样去重复每一天的程序,唯一不同的就是每一天都会有新的符号要去适应、每天有新的翻译要去思考、每一天有新的背景知识要去查。真的累,但是真的就是这样坚持了下来。班上也有很多人坚持不了,就开始破罐子破摔,但是因为全班都是这样的一种动力,UNDERPEERPRESSURE,很快也就重新开始学习,因为来都来了,为什么不好好学呢?
其实真的很期待《翻译官》的开播,因为真的很想看看一部关于言情的翻译小说是怎么样在电视荧幕上给观众们讲解口译的。但是我在这里只能说外行看热闹内行看门道,口译员分科班出身和培训出身两种,并没有谁比谁更优越,但是一定不会是想小说那样。毕竟,那是一本小说。读原著的时候对比了一下我们在培训的时候的量以及小说的量,我个人觉得,图样图森破了。
写出来这一篇番外,基本上就是为了省略那枯燥的练习。我觉得如果写出来几千字去写我们练习的时候的心理状态的话那都是在扯淡,因为当时根本脑海里一点想法都没有,脑海里面只有那没能反应过来的符号而已。
但是THEREREALLYISADIFFERENT,因为大家坐在一起聊天的时候觉得这么个写笔记真的很烦的时候,有一个姐们儿突然卍解般的大笑起来,我们都一位她疯了,然后她兴高采烈的和我们说发现了新大陆~原来是因为在学完中英文双语笔记以后,姐们儿把音频都放在了同一个播放列表,但是她不小心按了随机播放。所以在播下一段音频的时候她理所当然的觉得应该是印象中的段落,谁知打了她一个措手不及。就是这样,我们自己发现了练习的新方法,由此可见什么东西都是在于你到底花多少心思去做以及话多少时间去改变罢了。
本文第一篇解释型番外篇就说到这儿吧~接下来开始培训中的新事件~