登陆注册
15731800000049

第49章 CHAPTER VI.(2)

It was, in fact, the delay of an instant which saved her life, as well as that of her daughter, her sister-in-law, Madame Murat, and all who were to accompany them, since the carriage of these ladies, instead of being immediately behind that of the First Consul, was just leaving the Place Carrousel, when the machine exploded. The glass was shivered; and though Madame Bonaparte received no injury except the terrible fright, Hortense was slightly wounded in the face by a piece of glass, and Madame Caroline Murat, who was then far advanced in pregnancy, was so frightened that it was necessary to carry her back to the Tuileries. This catastrophe had its influence, even on the health of her child; for I have been told that Prince Achille Muratz is subject, to this day, to frequent attacks of epilepsy. As is well known, the First Consul went on to the opera, where he was received with tumultuous acclamations, the immobility of his countenance contrasting strongly with the pallor and agitation of Madame Bonaparte's, who had feared not so much for herself as for him. The coachman who had driven the First Consul with such good fortune was named Germain. He had followed him in Egypt, and in a skirmish had killed an Arab, with his own hand, under the eyes of the general-in-chief, who, struck with his courage, had cried out, "Diable! that's a brave man, he is a Caesar." The name had clung to him. It has been said that this brave man was drunk at the time of this explosion; but this is a mistake, which his conduct under the circumstances contradicts in the most positive manner. When the First Consul, after he became Emperor, went out, incognito, in Paris, it was Caesar who was his escort, without livery. It is said in the Memorial de Sainte Helene that the Emperor, in speaking of Caesar, stated that he was in a complete state of intoxication, and took the noise of the explosion for an artillery salute, nor did he know until the next day what had taken place. This is entirely untrue, and the Emperor was incorrectly informed in regard to his coachman. Caesar drove the First Consul very rapidly because he had been ordered to do so, and because he considered his honor interested in not allowing the obstacle which the infernal machine placed in his way before the explosion to delay him. The evening of the event I saw Caesar, who was perfectly sober, and he himself related to me part of the details that I have just given. A few days after, four or five hundred hackney-coachmen clubbed together to honor him, and gave him a magnificent dinner at twenty-four francs per head.

While the infernal plot was being executed, and costing the lies of many innocent citizens, without attaining the object the assassins proposed, I was, as I have said, at the Theatre Feydeau, where I had prepared myself to enjoy at my leisure an entire evening of freedom, amid the pleasures of the stage, for which I had all my life a great liking.

Scarcely had I seated myself comfortably, however, when the box-keeper entered in the greatest excitement, crying out, "Monsieur Constant, it is said that they have just blown up the First Consul; there has been a terrible explosion, and it is asserted that he is dead." These terrible words were like a thunderbolt-to me. Not knowing what I did, I plunged down-stairs, and, forgetting my hat, ran like mad to the chateau. While crossing Rue Vivienne and the Palais Royal, I saw no extraordinary disturbance; but in Rue Sainte Honore there was a very great tumult, and I saw, borne away on litters, many dead and wounded, who had been at first carried into the neighboring houses of Rue Sainte Nicaise. Many groups had formed, and with one voice all were cursing the still unknown authors of this dastardly attempt. Some accused the Jacobins of this, because three months before they had placed the poniard in the hands of Cerrachi, of Arena, and of Topino Lebrun; whilst others, less numerous perhaps, thought the aristocrats, the Royalists, could alone be guilty of this atrocity. I could give no time to these various accusations, except as I was detained in forcing my way through an immense and closely packed crowd, and as rapidly as possible went on, and in two seconds was at the Carrousel. I threw myself against the wicket, but the two sentinels instantly crossed bayonets before my breast. It was useless to cry out that I was valet de chambre of the First Consul; for my bare head, my wild manner, the disorder, both of my dress and ideas, appeared to them suspicious, and they refused energetically and very obstinately to allow me to enter. I then begged them to send for the gatekeeper of the chateau; and as soon as he came, I was admitted, or rather rushed into the chateau, where I learned what had just happened. A short time after the First Consul arrived, and was immediately surrounded by his officers, and by all his household, every one present being in the greatest state of anxiety. When the First Consul alighted from his carriage he appeared calm and smiling; he even wore an air of gayety. On entering the vestibule he said to his officers, rubbing ,his hands, "Well, sirs, we made a fine escape! "They shuddered with indignation and anger. He then entered the grand saloon on the ground floor, where a large number of counselors of state and-dignitaries had already assembled; but hardly had they begun to express their congratulations, when he interrupted them, and in so vehement a manner that he was heard outside the saloon. We were told that after this council he had a lively altercation with Fouche, Minister of Police, whom he reproached with his ignorance of this plot, openly accusing the Jacobins of being the authors.

同类推荐
  • 鹤林玉露

    鹤林玉露

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Desert Gold

    Desert Gold

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 布萨文等

    布萨文等

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太上说东斗主算护命妙经

    太上说东斗主算护命妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 游点苍山记

    游点苍山记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 萌妻宠上天

    萌妻宠上天

    姜雨瞳在拒绝了陆锦琰的同一天,哭倒在他的怀里,要死要活向他表白。既然这样,那便结婚吧,陆锦琰如是说。恋爱,那么简单那么难,从一开绐,姜雨瞳就注定遇到陆锦琰。她往后的人生,也因此走入了一条她没有预料过的诡道。
  • 大妖方天

    大妖方天

    洒落的鲜血,烟尘中躁动的云雾,黄袍加身,背对诸神,捡起我遗落的心。地狱无尽的业火,燃我永世战戟,提携助我破空而上。一切都结束了,是件多么美妙的事。我会让它发生。
  • 诡域尸咒

    诡域尸咒

    揭秘国内隐秘事件调查局未公开档案!我是缝尸匠的后代,五年前,我被人算计缝错了一颗人头,致恶鬼缠身,父亲为了救我,将我送到阴婆的住所,我伴着一盏幽明的人皮灯笼浑浑噩噩的活着。五年后,当我重见天日,曾经的村子离奇消失,我弟弟和父亲也下落不明,从此邪灵魑魅如影随形。人皮血衣、冰尸追魂、阴阳沉沙墓……一切诡异的事物接踵而至……每走一步都凶险莫测。为了活下去,我被迫认了七位师傅,然而这七位师傅却是一个人……所有的秘密,都指向那个叫归墟的诡域,一切都只是一场阴谋……
  • 校园之记

    校园之记

    撒啦啦,大家可能看到介个题目,会觉得很枯燥,但是我还是很希望大家能耐心地读,如今我可以用手机更文,所以只有我一有空,都会更文,爱文就给票票,不喜勿喷,谢谢米娜,大家以后可以叫我雪兰,呵呵(^_^),本文描述的也就是三位少女的故事,呵呵(^_^)
  • 火澜

    火澜

    当一个现代杀手之王穿越到这个世界。是隐匿,还是崛起。一场血雨腥风的传奇被她改写。一条无上的强者之路被她踏破。修斗气,炼元丹,收兽宠,化神器,大闹皇宫,炸毁学院,打死院长,秒杀狗男女,震惊大陆。无止尽的契约能力,上古神兽,千年魔兽,纷纷前来抱大腿,惊傻世人。她说:在我眼里没有好坏之分,只有强弱之分,只要你能打败我,这世间所有都是你的,打不败我,就从这世间永远消失。她狂,她傲,她的目标只有一个,就是凌驾这世间一切之上。三国皇帝,魔界妖王,冥界之主,仙界至尊。到底谁才是陪着她走到最后的那个?他说:上天入地,我会陪着你,你活着,有我,你死,也一定有我。本文一对一,男强女强,强强联手,不喜勿入。
  • 我等的人在流浪

    我等的人在流浪

    从前车马邮件慢一生只够爱一人。中学时代青涩的喜欢,大学时代满心的期待。是否都不是对的人,宁愿晚点遇见你,然后余生都是你。
  • 夜色玛奇莲第一部

    夜色玛奇莲第一部

    15岁少女毛豆和她的神秘监护人拉玛以及一只叫米拉尔沃斯·米都斯卡亚的黑猫共同生活的系列故事。每一个故事都不长,但一半悬疑,一半真实,相信你会在其中找到独属于自己的、特殊的体验。想象力是神赋予人类的最好的礼物,如果你相信兽的存在,并不愿把自己的心灵交由它们吞噬,请读一读《夜色玛奇莲》,它会和捕兽人拉玛一起保护你,就像保护主人公毛豆一样。
  • 十二辰星宫

    十二辰星宫

    这里,是残酷的灵气世界,弱肉强食,是最基本的生存法则。弱者,只能被众人抛弃。只有强者,才能换取众人崇拜的目光。林家大少爷一手遮天,呼风唤雨,天地寂灭!
  • 猎捕游戏:腹黑圣王的血妃

    猎捕游戏:腹黑圣王的血妃

    (新书《隔壁有竹马:错吻大野狼》发布,欢迎入坑)她是狩猎家族的狩猎者,以猎杀吸血鬼为己任。他是血族冷魅残酷的王,高高在上,无人可攀。床榻之上,他捏起她的下巴:“记住我的名字,从此以后,我就是你的王,你的皇。”神圣教堂,他邪肆一笑,步步紧逼,“你杀我一次,我毁你终身,冷子夕,这一生,我们注定纠缠,你跑不掉的。”***传说,血族本性凉薄,绝不轻易爱上人类,若是爱上,便是永生永世,万劫不复。感谢阅文书评团提供书评支持!
  • 如何创办婚庆公司

    如何创办婚庆公司

    《金阳光新农村丛书》围绕农民朋友十分关心的具体话题,分“新农民技术能手”“新农业产业拓展”和“新农村和谐社会”三个系列,分批出版。“新农民技术能手”系列除了传授实用的农业技术,还介绍了如何闯市场、如何经营;“新农业产业拓展”系列介绍了现代农业的新趋势、新模式;“新农村和谐社会”系列包括农村政策宣讲、常见病防治、乡村文化室建立,还对农民进城务工的一些知识作了介绍。全书新颖实用,简明易懂。