登陆注册
15710900000106

第106章

There was a young man of distinction among Caesar's companions named Cornelius Dolabella. He was not without a certain tenderness for Cleopatra and sent her word privately, as she had besought him to do, that Caesar was about to return through Syria, and that she and her children were to be sent on within three days. When she understood this, she made her request to Caesar that he would be pleased to permit her to make oblations to the departed Antony; which being granted, she ordered herself to be carried to the place where he was buried, and there, accompanied by her women, she embraced his tomb with tears in her eyes, and spoke in this manner: "O, dearest Antony,"said she, "it is not long since that with these hands I buried you;then they were free, now I am a captive, and pay these last duties to you with a guard upon me, for fear that my just griefs and sorrows should impair my servile body, and make it less fit to appear in their triumph over you. No further offerings or libations expect from me; these are the last honours that Cleopatra can pay your memory, for she is to be hurried away far from you. Nothing could part us whilst we lived, but death seems to threaten to divide us. You, a Roman born, have found a grave in Egypt; I, an Egyptian, am to seek that favour, and none but that, in your country. But if the gods below, with whom you now are, either can or will do anything (since those above have betrayed us), suffer not your living wife to be abandoned; let me not be led in triumph to your shame, but hide me and bury me here with you since, amongst all my bitter misfortunes, nothing has afflicted me like this brief time that I have lived away from you."Having made these lamentations, crowning the tomb with garlands and kissing it, she gave orders to prepare her a bath, and, coming out of the bath, she lay down and made a sumptuous meal. And a country fellow brought her a little basket, which the guards intercepting and asking what it was the fellow put the leaves which lay uppermost aside, and showed them it was full of figs; and on their admiring the largeness and beauty of the figs, he laughed, and invited them to take some, which they refused, and, suspecting nothing, bade him carry them in. After her repast, Cleopatra sent to Caesar a letter which she had written and sealed; and, putting everybody out of the monument but her two women, she shut the doors. Caesar, opening her letter, and finding pathetic prayers and entreaties that she might be buried in the same tomb with Antony, soon guessed what was doing.

At first he was going himself in all haste, but, changing his mind, he sent others to see. The thing had been quickly done. The messengers came at full speed, and found the guards apprehensive of nothing;but on opening the doors they saw her stone-dead, lying upon a bed of gold, set out in all her royal ornaments. Iras, one of her women, lay dying at her feet, and Charmion, just ready to fall, scarce able to hold up her head, was adjusting her mistress's diadem. And when one that came in said angrily, "Was this well done of your lady, Charmion?" "Extremely well," she answered, "and as became the descendant of so many kings;" and as she said this, she fell down dead by the bedside.

Some relate that an asp was brought in amongst those figs and covered with the leaves, and that Cleopatra had arranged that it might settle on her before she knew, but, when she took away some of the figs and saw it, she said, "So here it is," and held out her bare arm to be bitten. Others say that it was kept in a vase, and that she vexed and pricked it with a golden spindle till it seized her arm.

But what really took place is known to no one, since it was also said that she carried poison in a hollow bodkin, about which she wound her hair; yet there was not so much as a spot found, or any symptom of poison upon her body, nor was the asp seen within the monument; only something like the trail of it was said to have been noticed on the sand by the sea, on the part towards which the building faced and where the windows were. Some relate that two faint puncture-marks were found on Cleopatra's arm, and to this account Caesar seems to have given credit; for in his triumph there was carried a figure of Cleopatra, with an asp clinging to her. Such are the various accounts.

But Caesar, though much disappointed by her death, yet could not but admire the greatness of her spirit, and gave order that her body should be buried by Antony with royal splendour and magnificence.

Her women, also, received honourable burial by his directions.

Cleopatra had lived nine-and-thirty years, during twenty-two of been she had reigned as queen, and for fourteen had been Antony's partner in his empire. Antony, according to some authorities, was fifty-three, according to others, fifty-six years old. His statues were all thrown down, but those of Cleopatra were left untouched; for Archibius, one of her friends, gave Caesar two thousand talents to save them from the fate of Antony's.

同类推荐
  • 韩氏医通

    韩氏医通

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 诗地理考

    诗地理考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 物理论

    物理论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 神异典二氏部汇考

    神异典二氏部汇考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • LITTLE NOVELS

    LITTLE NOVELS

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 双世千年

    双世千年

    楚阳,你说我是不是很傻,前世是你守护我,这次换我可以吗?
  • 重生之千年情咒

    重生之千年情咒

    她助他登上天子之位,对他不离不弃,却终是抵不过嫡女姐姐的几声哭喊,最终被献给了一群乞丐,再一次睁开眼,她变得冷酷凶猛,放弃了追求爱情的脚步,面对所有人的害怕颤抖,她巧然嫣笑:“我不想让你们好过,那就不能好过!”
  • 夫君眼中愚笨的我

    夫君眼中愚笨的我

    “为夫与岳丈同时掉进水里,你救哪个?”我拍拍他的肩膀肯定道:“自然是救你,我又不认识谁是岳丈”他:...“那我与你妹妹同时掉进水里,你救谁?”他瞄了我一眼:“油脂能浮起,你不会出事的”我:...
  • 妖怪通缉令

    妖怪通缉令

    深更半夜,误入歧途,自称阴阳师的会计,引导我走入一条“不归路”。到底先秦八师所为何事,那妖尸酒吧里的通缉令究竟隐藏着怎样的秘密?
  • 败絮其外,金玉其中

    败絮其外,金玉其中

    沈昕娘本是当朝尚书嫡女,却生来不全,成为沈家一大败笔。她被送归老家,从一场不知是天灾还是人祸的大火中死里逃生,命运轨迹从此改变——只顾利益的家人将她接回,嫁给指腹为婚的人家。夫君倒是位名誉京城的武美男,又岂会看上败絮的她?这边,冯家大宅,排挤捉弄算计不断,就是想把她踢出府。那头,她手掌生出的阴阳太极图,能肉白骨活死人,握天下兴衰,可她一介女流要这有何用?小试牛刀,把她当傻子欺负的人,让她练练手!正当她乐此不彼时,却发现当红摄政王不忙政务忙咸淡,站在她身后淡定护航!摄政王手摇折扇笑得高深莫测道:我帮你,只因你像一个故人,也怪他们有眼不识金镶玉!沈昕娘咬着银想:难道她的秘密被他发现?
  • 妃本妖娆:昏君一枚很难缠

    妃本妖娆:昏君一枚很难缠

    何为爱?心已死无爱。何为恨?无爱又何来的恨。她原是来自25世纪的杀手,来到异界当他的王妃,当他的弃后。借尸还魂,她发誓不会再爱上他,奈何有些人偏偏忘不得,该来的迟早会来。[深夜皇宫]“你个昏君放开我!”“不放!”“不放我就咬你!”“那也不放!朕已经放过一次了,这次绝不能放手!”“昏君……”“是不是昏君床上再议。”
  • 云顶寒莲生

    云顶寒莲生

    有人说,世间每一个孤独的女孩儿,命中都有一朵守护花陪伴……这世上有一种花,生长在那遥远的极北冰寒之地,历经风雪,不畏严寒,它是那样的骄傲,那样的冰冷,又是那样的洁白耀眼。孤独神秘,峭立山巅,淡看浮华。让无数人为之仰望追寻,却又让追寻者觉得是那样的遥不可及。这种花的名字便叫做--寒莲。
  • 八荒弑天诀

    八荒弑天诀

    这里,是强者为尊的世界!没有科技,一名少年独自扛起灭族大仇!血脉之力,强大无比!夺阴阳,窃造化!震苍穹,破轮回!
  • 我的爱,正式上映

    我的爱,正式上映

    沈熙,一个孤儿-------迷茫的追寻自己的身世一个稳稳当当的学霸,遇到“他”便成了跌跌撞撞的女孩。楚寒,一个典型的霸道总裁---------被仇恨蒙蔽了双眼一个傲娇冰山大帅哥,遇到“她”便成了温柔体贴的标准暖男。
  • 焚幽劫

    焚幽劫

    茗,乃香,幽,是幽魂。然而,她却徒有躯壳,没有幽魂,虽然无情无欲,却也心净如雪。十八年来,她背负着神之诅咒的骂名,备受世人的唾弃与畏惧!而抚养她长大的贞明,是她黑暗的人生中,引导她的唯一的光明。她无谓世人对她的看法,只要有贞明即可……她以她为天,以她为神!然而有一天,天破碎,神毁灭。她那虽然不如意,却也还算安逸的日子,也就此破灭!从此,满心怨念与仇恨。她想要复仇,想要毁了这方天地,却发觉陷入了更黑暗的深渊……夺权、篡位、刺杀、阴谋、欲望、诅咒、轮回,一切的一切,交杂而来。围绕在她身边的神、魔、人、妖、鬼,究竟谁说的才是真实,谁说的才是谎言!究竟是囚禁在这仇恨里,堕落成魔,还是浴火重生……