登陆注册
15685500000031

第31章

"Yes, yes; never mind.Do you remember our dances and games, and St.Jerome, and Madame Dorat?" (As a matter of fact, I could not recollect any Madame Dorat, but saw that Sonetchka was being led away by the joy of her childish recollections, and mixing them up a little)."Ah! what a lovely time it was!" she went on--and once more there shone before me the same eyes and smile as I had always carried in my memory.While she had been speaking, I had been thinking over my position at the present moment, and had come to the conclusion that I was in love with her.The instant, however, that I arrived at that result my careless, happy mood vanished, a mist seemed to arise before me which concealed even her eyes and smile, and, blushing hotly, I became tongue-tied and ill-at-ease.

"But times are different now," she went on with a sigh and a little lifting of her eyebrows."Everything seems worse than it used to be, and ourselves too.Is it not so, Nicolas?"

I could return her no answer, but sat silently looking at her.

"Where are those Iwins and Kornakoffs now? Do you remember them?"

she continued, looking, I think, with some curiosity at my blushing, downcast countenance."What splendid times we used to have!"

Still I could not answer her.

The next moment, I was relieved from this awkward position by the entry of old Madame Valakhin into the room.Rising, I bowed, and straightway recovered my faculty of speech.On the other hand, an extraordinary change now took place in Sonetchka.All her gaiety and bonhomie disappeared, her smile became quite a different one, and, except for the point of her shortness of stature, she became just the lady from abroad whom I had expected to find in her.Yet for this change there was no apparent reason, since her mother smiled every whit as pleasantly, and expressed in her every movement just the same benignity, as of old.Seating herself in her arm-chair, the old lady signed to me to come and sit beside her; after which she said something to her daughter in English, and Sonetchka left the room--a fact which still further helped to relieve me.Madame then inquired after my father and brother, and passed on to speak of her great bereavement--the loss of her husband.Presently, however, she seemed to become sensible of the fact that I was not helping much in the conversation, for she gave me a look as much as to say: "If, now, my dear boy, you were to get up, to take your leave, and to depart, it would be well."

But a curious circumstance had overtaken me.While she had been speaking of her bereavement, I had recalled to myself, not only the fact that I was in love, but the probability that the mother knew of it: whereupon such a fit of bashfulness had come upon me that I felt powerless to put any member of my body to its legitimate use.I knew that if I were to rise and walk I should have to think where to plant each foot, what to do with my head, what with my hands, and so on.In a word, I foresaw that I should be very much as I had been on the night when I partook too freely of champagne, and therefore, since I felt uncertain of being able to manage myself if I DID rise, I ended by feeling UNABLE to rise.Meanwhile, I should say, Sonetchka had returned to the room with her work, and seated herself in a far corner--a corner whence, as I was nevertheless sensible, she could observe me.

Madame must have felt some surprise as she gazed at my crimson face and noted my complete immobility, but I decided that it was better to continue sitting in that absurd position than to risk something unpleasant by getting up and walking.Thus I sat on and on, in the hope that some unforeseen chance would deliver me from my predicament.That unforeseen chance at length presented itself in the person of an unforeseen young man, who entered the room with an air of being one of the household, and bowed to me politely as he did so: whereupon Madame rose, excused herself to me for having to speak with her "homme d'affaires," and finally gave me a glance which said: "Well, if you DO mean to go on sitting there for ever, at least I can't drive you away."

Accordingly, with a great effort I also rose, but, finding it impossible to do any leave-taking, moved away towards the door, followed by the pitying glances of mother and daughter.All at once I stumbled over a chair, although it was lying quite out of my route: the reason for my stumbling being that my whole attention was centred upon not tripping over the carpet.Driving through the fresh air, however--where at first I muttered and fidgeted about so much that Kuzma, my coachman, asked me what was the matter--I soon found this feeling pass away, and began to meditate quietly concerning my love for Sonetchka and her relations with her mother, which had appeared to me rather strange.When, afterwards, I told my father that mother and daughter had not seemed on the best of terms with one another, he said:

"Yes, Madame leads the poor girl an awful life with her meanness.

Yet," added my father with a greater display of feeling than a man might naturally conceive for a mere relative, "she used to be such an original, dear, charming woman! I cannot think what has made her change so much.By the way, you didn't notice a secretary fellow about, did you? Fancy a Russian lady having an affaire with a secretary!"

"Yes, I saw him," I replied.

"And was he at least good-looking?"

"No, not at all."

"It is extraordinary!" concluded Papa, with a cough and an irritable hoist of his shoulder.

"Well, I am in love!" was my secret thought to myself as I drove along in my drozhki.

同类推荐
热门推荐
  • 田园才女致富记:随猫而来

    田园才女致富记:随猫而来

    "什么?随便说说而已!!"一时激动就说出了决定后半生的话…"猫死了我也不活了!!"一句话、穿越到了几千年以前…灵魂复到了被饿死的十一岁小女孩身上了…什么?茅草屋?黑馍馍?麻袋衣?没爹管?这能是个家吗?还能在这活多久?什么?原来也有同乡人…!!
  • 刀出幽冥

    刀出幽冥

    一把来自幽冥的断刀,带来力量的同时,也带来了诅咒。每时每刻都在燃烧的灵魂,必须杀人吞噬灵魂才能维系生命,没人知道什么时候是尽头,从踏上这条路开始,就无法后退。刀出幽冥,死神临世。
  • 盗墓谜

    盗墓谜

    25年前一支探险队一本笔记一个照相机引发的对楼兰古国的探索
  • 完美家乡

    完美家乡

    从小学习祖传医术,然而懂事之后却喜欢计算机,电脑在那不能玩,还不如回家种种地,养养动物,孝敬父母。不一样的种田文,带你走进一个世外桃源。
  • 一见倾心:丫头我爱你

    一见倾心:丫头我爱你

    他,是A市的龙头小霸王,在她面前却没有任何的傲气;她,是外表清冷实际毒舌热情的大小姐;当他们相碰撞,将会发出怎样的火花?顾澜辰:“我今天就赖在你家不走了!”祁允儿:“呵,脸大如盆这个词语是专门为你定制的。”顾澜辰:“你..你!允儿,你真的是太伤我心了。”祁允儿:“........所以,顾大戏精,你赶紧回家吧,你在这里我会忍不住伤害你的。”顾澜辰:“我今天还就是不走了!”祁允儿表示很无奈,有这么一个未婚夫真的很头疼。祁允儿:“你随意吧,我先上楼了。”顾澜辰见状,心思一转,连忙兴冲冲的跑了过去。顾澜辰:“诶诶诶诶,等等我啊,允儿,允儿,我的小允儿~”
  • 米香

    米香

    董立勃在自己熟悉的这片下野地,为我们讲述了一个凄美的西部传奇故事:在新疆下野地的一个农场,爱水的江南女子米香,平凡的上海知青宋兰,因不同的爱情观而人生命运迥异。米香从执著追求真爱的纯情少女,到怀着身孕被自己的情人许明为追求政治前途而狠心抛弃,开始了另一种自我放纵、令人心痛的生活状态。
  • 荒天志

    荒天志

    一粒尘埃蕴含上古异界,一缕花香穿越时空而来,颠覆万里乾坤。走轮回,转苍穹,破了这虚妄世界,再现那朗朗乾坤。这是一个主宰者的故事。
  • 传奇张家界

    传奇张家界

    杜鹃啼血叫不绝,向王至今魂不散。这首诗,原是多年前湘西文中子老先生游览张家界著名景点天子山神堂湾时的即景之作,诗中涉及了一位在张家界地区流传很广的向王天子的传说:向王天子领导农民造反起义,兵败后在神堂湾跳崖而死。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 寒焰夜影

    寒焰夜影

    无限好书尽在阅文。