登陆注册
15677000000002

第2章

It was reasonable enough that Montaigne should expect for his work a certain share of celebrity in Gascony, and even, as time went on, throughout France; but it is scarcely probable that he foresaw how his renown was to become world-wide; how he was to occupy an almost unique position as a man of letters and a moralist; how the Essays would be read, in all the principal languages of Europe, by millions of intelligent human beings, who never heard of Perigord or the League, and who are in doubt, if they are questioned, whether the author lived in the sixteenth or the eighteenth century. This is true fame. A man of genius belongs to no period and no country. He speaks the language of nature, which is always everywhere the same.

The text of these volumes is taken from the first edition of Cotton's version, printed in 3 vols. 8vo, 1685-6, and republished in 1693, 1700, 1711, 1738, and 1743, in the same number of volumes and the same size.

In the earliest impression the errors of the press are corrected merely as far as page 240 of the first volume, and all the editions follow one another. That of 1685-6 was the only one which the translator lived to see. He died in 1687, leaving behind him an interesting and little-known collection of poems, which appeared posthumously, 8vo, 1689.

It was considered imperative to correct Cotton's translation by a careful collation with the 'variorum' edition of the original, Paris, 1854, 4 vols. 8vo or 12mo, and parallel passages from Florin's earlier undertaking have occasionally been inserted at the foot of the page. A

Life of the Author and all his recovered Letters, sixteen in number, have also been given; but, as regards the correspondence, it can scarcely be doubted that it is in a purely fragmentary state. To do more than furnish a sketch of the leading incidents in Montaigne's life seemed, in the presence of Bayle St. John's charming and able biography, an attempt as difficult as it was useless.

The besetting sin of both Montaigne's translators seems to have been a propensity for reducing his language and phraseology to the language and phraseology of the age and country to which they belonged, and, moreover, inserting paragraphs and words, not here and there only, but constantly and habitually, from an evident desire and view to elucidate or strengthen their author's meaning. The result has generally been unfortunate; and I have, in the case of all these interpolations on Cotton's part, felt bound, where I did not cancel them, to throw them down into the notes, not thinking it right that Montaigne should be allowed any longer to stand sponsor for what he never wrote; and reluctant, on the other hand, to suppress the intruding matter entirely, where it appeared to possess a value of its own.

Nor is redundancy or paraphrase the only form of transgression in Cotton, for there are places in his author which he thought proper to omit, and it is hardly necessary to say that the restoration of all such matter to the text was considered essential to its integrity and completeness.

My warmest thanks are due to my father, Mr Registrar Hazlitt, the author of the well-known and excellent edition of Montaigne published in 1842, for the important assistance which he has rendered to me in verifying and retranslating the quotations, which were in a most corrupt state, and of which Cotton's English versions were singularly loose and inexact, and for the zeal with which he has co-operated with me in collating the English text, line for line and word for word, with the best French edition.

By the favour of Mr F. W. Cosens, I have had by me, while at work on this subject, the copy of Cotgrave's Dictionary, folio, 1650, which belonged to Cotton. It has his autograph and copious MSS. notes, nor is it too much to presume that it is the very book employed by him in his translation.

W. C. H.

KENSINGTON, November 1877.

同类推荐
热门推荐
  • 任意间

    任意间

    节操是一行潦草的诗很可惜这里并没有那种高昂的东西“封面本来做好了但是忘记保存了结果整个文件没了,只能以后弄了”
  • 东来词

    东来词

    天地一孤啸,匹马又西风风雪,夜下,瘦马,归人推杯换盏颠倒荣华负了天下我是,我是,我是,我是青天从我起,天下再无孤魂
  • 魂的束缚

    魂的束缚

    飘渺的大陆,无尽的纷争,古老的灵魂悄悄归来,开始踏上一段奇幻的旅程,在爱恨交织的经历中体验生命的大道,挣脱灵魂的束缚……
  • 不变的守护神

    不变的守护神

    殷阳,有两面性格。一面黑暗,异常残暴和冷酷。一面光明,是为都市特种兵。一旦进入黑暗,六感便会完全屏蔽,化身地狱君王。但这一切,终究抵不住在乎的人一声呼喊。因为,他是守护神……
  • 随身空间之宝玉不种田

    随身空间之宝玉不种田

    本文种田文+空间+玄幻+猖狂+慢热,简介无能,不是专业写手,请不喜欢的多多包涵绕路而行。作者只是觉得,用最平凡的语言讲述一个稍微不平凡的故事。现代:她是孤儿拥有金手指,因阴谋丧命穿越。古代:她是架空王朝农户家痴女。当她在异世享受片刻亲情,却亲眼看见宠爱自己的亲人:欺辱而死、重伤、被卖、于是她愤怒中冲破灵魂的禁锢“醒来”。抉择:当空间升级后及时开启时,打亲奶、骂族长、离族救姐,带着几个十几岁的龙凤胎哥哥姐姐们,开展了她在异世不一样的生活。性情:唐宝玉依仗着空间保持着她现代的个性,不畏皇权、不惧权势,洒脱的过着自己喜欢的生活。空间:器灵精灵;现代海滨别墅;呆萌白虎一枚。
  • 终极赏金猎人

    终极赏金猎人

    一个苦逼的穷鬼,在人生最低谷的时候意外穿越,没想到的是穿越后依然穷困,他该何去何从,拒绝主角光环,打破普通玄幻模式。。。
  • 三千大千

    三千大千

    千寻庄严、悲悯的感知着,这个她创建的世界。她知道,那些顶礼膜拜的众生是那样无助。聆听着,小女孩虔诚的不停呼唤。她想到了无量劫前的自己,那个在湖边单纯而美丽的少女。
  • 绝品医生

    绝品医生

    神针门当代传人李九真,奉师命凑集天下十大神针,可是进城的第一天,李九真却是开启了搭讪之路……
  • 平行万宙

    平行万宙

    这是一个关于无限的故事;这是一个关于七宗罪的故事;这是一个关于平行宇宙的故事;那时的他们,只以为,自己在拯救世界。然而,却不知,自己等人只是在玩一场游戏。一场,名为‘候选者’的游戏………………??:“欢迎来到‘噩梦空间’”??:“欢迎来到‘E-07’”??:“欢迎来到‘平行万宙’”??:“欢迎来到‘候选者游戏’”??:“准备好……迎接惊喜……与死亡了吗”PS:群号426854800,欢迎大家入群聊剧情,给建议。
  • 蔷薇易冷

    蔷薇易冷

    这是一份年少时就注定的爱情。小蔷薇,做我女朋友吧!不要,好看的男人都不可靠。不过可以给你个试用期。三年后。薇儿,给我一次机会,我们重新开始。请你离开,我有男朋友了。冷薇,我不会放手,你迟早会回到我身边。刺青已净,蓝月未明。旧情难复,蔷薇易冷。