登陆注册
15490200000009

第9章 CHAPTER IV THE SEA CHEST(2)

I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box, were all that they contained, and I began to despair.

`Perhaps it's round his neck,' suggested my mother.

Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope, and hurried upstairs, without delay, to the little room where he had slept so long, and where his box had stood since the day of his arrival.

It was like any other seaman's chest on the outside, the initial `B.' burned on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and broken as by long, rough usage.

`Give me the key,' said my mother; and though the lock was very stiff, she had turned it and thrown back the lid in a twinkling.

A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the miscellany began - a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.

In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag, that gave forth, at a touch, the jingle of gold.

`I'll show these rogues that I'm an honest woman,' said my mother. `I'll have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs Crossley's bag.' And she began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag into the one that I was holding.

It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes - doubloons, and louis-d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.

When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart into my mouth - the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath.

Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned, and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a long time of silence both within and without. At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.

`Mother,' said I, `take the whole and let's be going;' for I was sure the bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet's nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man.

But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than enough, for both of us.

`I'll take what I have,' she said, jumping to her feet.

`And I'll take this to square the count,' said I, picking up the oilskin packet.

Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat.

We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight. Nor was this all; for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing, showed that one of the new-comers carried a lantern.

`My dear,' said my mother suddenly, `take the money and run on. I am going to faint.' is was certainly the end for both of us, I thought. How I cursed the cowardice of the neighbours; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness!

We were just at the little bridge, by good fortune; and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder. I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done; but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch. Farther I could not move her, for the bridge was too low to let me do more than crawl below it so there we had to stay - my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of the inn.

同类推荐
热门推荐
  • 花落拂尘裳

    花落拂尘裳

    风雨飘摇的大陈,外有番邦虎视,内有万妖之祖将临。谁人轻裘烈马,怒剑狂歌,挽狂澜于即倒。美人如玉,情深似海,奈好梦多舛。既上苍不许我们一起,那便以风云为旗,惊雷为鼓,拔万山为剑,问上苍,可敢来决?
  • 喂,亲爱的世界

    喂,亲爱的世界

    《喂,亲爱的世界》讲述了不可停止思考,不可停止表达,但不要以为你的思考和表达就有什么结果。表达有什么关系。真正想说的话,对着真正想听的人,一辈子说出不来。在我们灵魂的遥远处,自己永远孤独。
  • 阡陌都

    阡陌都

    四个国家的纷争,都化作前朝的战场,天下一统谁闻听?在乱世里,美好的爱情悄悄萌芽着,但一切又都没有想象的简单。神兽的庇佑还会存在多久?阡陌都都城的前世封印,异度空间的冒险,七石门的各种意想不到,十里路的‘怪人’,还有不断想要吞噬一切的‘梦三年’......当齐白、都晃、雪航、柒柒、挽洛·希、曲兰傲、曲伏傲、清儿、染梦椽、冥喙、亦墨竹......这些身份悬殊,性格迥异的人们交错在一起,注定促成的是一场惊天动地的故事。
  • 网游之野望

    网游之野望

    在游戏中获得绝世心法,体能进化,应用现实,完成超级任务,建立属于自己的势力!一个小小的玩家,如何纵横《野望》.....
  • 仙道唯心

    仙道唯心

    一个凡人医者偶得修仙功法,入修仙山门历经生死,爱情,如何证道。
  • 观音慈林集

    观音慈林集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 新城聊斋

    新城聊斋

    人到底有没有灵魂,如果有,人在死后,灵魂又去了哪里?据现代科学研究,除了人生存的四维空间,还有六维空间存在。而普通人是看不到六维空间的。只有真正的术士通过特殊的方式才能看到四维空间之外的六维空间。这些术士就相当于正负壹之间的零,正一和负一阴阳相隔不得见,很多时候正一便忽略了负一,但是负一确实存在,而且发挥着重要的作用,普通的正一如果受到冥冥之中的负一影响,只有通过零这个大门来解决问题。王重明先生就是阴阳临界点的零,他可以穿越正负界,驱邪扶正,传递正能量。我们把王重明先生所经过的事假借新城聊斋的形式来说给众生。事是奇事真事,在这里都转接到新城聊斋道上一道。
  • 把信送给加西亚

    把信送给加西亚

    本书还收录了作者哈伯德本人对《把信送给加西亚》的评论和其他几篇当时颇有影响力的评论,还有部分哈伯德关于自动自发、敬业等文章,可谓一本彻底阐述忠诚、责任、自动自发精神的职场圣经。
  • 献祭序列

    献祭序列

    奇遇与怪诞所交织的游戏,在生与死之间寻求万物最初的法则。当凝视深渊之时,深渊也必将给予回眸。欢迎进入无限游戏,这里是懦夫们的地狱,冒险家以及疯子们的天堂!伴随莫比乌斯环缓缓的旋转,一个个故事即将开始……(ps:一个中二病晚期的网瘾少年无限作死的故事)
  • 夫君别跑:霸气小女匪

    夫君别跑:霸气小女匪

    为了家人被迫嫁与知府家的三公子,可谁知这个三公子却是个不受宠的。从此,家事国事江湖事,事事烦心!孰料,小郎君不简单功夫还了得,比她厉害就算了,尼玛,还有个无比强悍的身世。正牌公公找上门:“你不配做我儿媳妇。”她哼了一声:“姐才不稀罕”挺着肚里的小包子决然离去。日子就是你追我逃……“呔!前面的那个大婶放开那个俊后生!让他来给我肚子里的娃娃当爹刚刚好...”