登陆注册
15478500000033

第33章 CHRISTIAN SCIENCE AND THE BOOK OF MRS. EDDY(6)

A word upon a question of authorship. Not that quite; but, rather, a question of emendation and revision. We know that the Bible-Annex was not written by Mrs. Eddy, but was handed down to her eighteen hundred years ago by the Angel of the Apocalypse; but did she translate it alone, or did she have help? There seems to be evidence that she had help. For there are four several copyrights on it--1875, 1885, 1890, 1894. It did not come down in English, for in that language it could not have acquired copyright--there were no copyright laws eighteen centuries ago, and in my opinion no English language--at least up there. This makes it substantially certain that the Annex is a translation. Then, was not the first translation complete? If it was, on what grounds were the later copyrights granted?

I surmise that the first translation was poor; and that a friend or friends of Mrs. Eddy mended its English three times, and finally got it into its present shape, where the grammar is plenty good enough, and the sentences are smooth and plausible though they do not mean anything. Ithink I am right in this surmise, for Mrs. Eddy cannot write English to-day, and this is argument that she never could. I am not able to guess who did the mending, but I think it was not done by any member of the Eddy Trust, nor by the editors of the 'Christian Science Journal,' for their English is not much better than Mrs. Eddy's.

However, as to the main point: it is certain that Mrs. Eddy did not doctor the Annex's English herself. Her original, spontaneous, undoctored English furnishes ample proof of this. Here are samples from recent articles from her unappeasable pen; double columned with them are a couple of passages from the Annex. It will be seen that they throw light. The italics are mine:

1. 'What plague spot, 'Therefore the efficient or bacilli were (sic) gnawing remedy is to destroy the (sic) at the heart of this patient's unfortunate belief, metropolis... and bringing by both silently and audibly it on bended knee? arguing the opposite facts in Why, it was an institute that regard to harmonious being had entered its vitals (sic) representing man as that, among other things, healthful instead of diseased, taught games,' et cetera. (P. and showing that it is 670, 'C.S.Journal,' article impossible for matter to suffer, entitled 'A Narrative - by to feel pain or heat, to be Mary Baker G. Eddy.') thirsty or sick.' (P. 375,Annex.)2. 'Parks sprang up (sic)... electric street cars run 'Man is never sick; for (sic) merrily through several Mind is not sick, and matter streets, concrete sidewalks cannot be. A false belief and macadamised roads dotted is both the tempter and the (sic) the place,' et cetera. tempted, the sin and the (Ibid.) sinner, the disease and its 3. 'Shorn (sic) of its cause. It is well to be calm suburbs it had indeed little in sickness; to be hopeful is left to admire, save to (sic) still better; but to such as fancy a skeleton understand that sickness is not above ground breathing (sic) real, and that Truth can slowly through a barren (sic) destroy it, is best of all, for breast.' (Ibid.) it is the universal and perfect remedy.' (Chapter xii., Annex.)You notice the contrast between the smooth, plausible, elegant, addled English of the doctored Annex and the lumbering, ragged, ignorant output of the translator's natural, spontaneous, and unmedicated penwork. The English of the Annex has been slicked up by a very industrious and painstaking hand--but it was not Mrs. Eddy's.

If Mrs. Eddy really wrote or translated the Annex, her original draft was exactly in harmony with the English of her plague-spot or bacilli which were gnawing at the insides of the metropolis and bringing its heart on bended knee, thus exposing to the eye the rest of the skeleton breathing slowly through a barren breast. And it bore little or no resemblance to the book as we have it now--now that the salaried polisher has holystoned all of the genuine Eddyties out of it.

Will the plague-spot article go into a volume just as it stands? I think not. I think the polisher will take off his coat and vest and cravat and 'demonstrate over' it a couple of weeks and sweat it into a shape something like the following--and then Mrs. Eddy will publish it and leave people to believe that she did the polishing herself:

1. What injurious influence was it that was affecting the city's morals?

It was a social club which propagated an interest in idle amusements, disseminated a knowledge of games, et cetera.

2. By the magic of the new and nobler influences the sterile spaces were transformed into wooded parks, the merry electric car replaced the melancholy 'bus, smooth concrete the tempestuous plank sidewalk, the macadamised road the primitive corduroy, et cetera.

3. Its pleasant suburbs gone, there was little left to admire save the wrecked graveyard with its uncanny exposures.

The Annex contains one sole and solitary humorous remark. There is a most elaborate and voluminous Index, and it is preceded by this note:

'This Index will enable the student to find any thought or idea contained in the book.'

VNo one doubts--certainly not I--that the mind exercises a powerful influence over the body. From the beginning of time, the sorcerer, the interpreter of dreams, the fortune-teller, the charlatan, the quack, the wild medicine-man, the educated physician, the mesmerist, and the hypnotist have made use of the client's imagination to help them in their work. They have all recognised the potency and availability of that force. Physicians cure many patients with a bread pill; they know that where the disease is only a fancy, the patient's confidence in the doctor will make the bread pill effective.

同类推荐
热门推荐
  • 短篇悬疑志:救赎

    短篇悬疑志:救赎

    当道德遭遇感情,当人性碰触丑恶。为了钱、权、色、欲,一个人会变成什么样?当纯真面临诱惑,当忠诚变成筹码,本性纯良的人能抵挡住多少诱惑?年轻正直的干警江涛与新婚妻子欧阳怡的新婚旅行中,遇到了一个与妻子长相一模一样的女孩,这究竟是命运的安排还是冥冥中的巧合?当江涛发现一张与自己一模一样的照片,这又是怎么回事?一切即将水落石出,真相昭然若揭,而真相的背后,又埋藏着一个怎样不为人知的故事……每个人的内心都有着隐秘的往事,怎样救赎沉沦的心灵?是选择逃避还是勇敢面对?只有用一颗虔诚的心,才能获得神的救赎与原谅……
  • 花神传说之强者回归

    花神传说之强者回归

    六月天花神宗漫天飞雪不是有冤,而是她回来了,真正的王者,整个九州大陆的强者都感应到了。在兽宗她遇见了他,那个兽族少年何以落魄至此,竟是为了一直小狐狸?不对应该是兽族灵兽。“喂,小鬼受人欺负就要打回去不然可保护不了想要保护的东西,明白吗?”她们相知相遇一起踏上了那震撼整个九州大陆的不归途。
  • 我是谁的魂

    我是谁的魂

    也许一开始,我就站在一个注定被伤害的位置,也许一开始,我们的相遇就是一注悲情故事一个perfect的90后女生意外与冷酷吸血鬼闹市撞肩,欣喜之余却被告知自己只是一缕相思的幽魂;一段被精心设计的爱,轮回在两世的情,宿命抹不去的记忆,百年的轮回,没有结果的爱恋会不会得到上天的眷恋?爱上你我可以放弃一切,我记不得你是谁,只记得我们的承诺。自己究竟是谁?面对的是上一世“她”的还是这一世自己的情感?那个帅的没天理的他爱的是她的身体还是她的魂?这充满诡异的异……
  • 那年夏天我们可曾爱过
  • 乔家有一童养媳

    乔家有一童养媳

    乔冬暖在回家的路上捡回了一个小女孩。从此,开始了他的童养媳之旅。期间的生活,可以说是喜乐无穷。小媳妇就这么懵里懵懂的成了乔冬暖的童养媳。然而,却被乔冬暖渐渐的带上了一条不归路?乔冬暖说:“我们是天生一对。”小媳妇只好:“……”
  • 余生不用指教了

    余生不用指教了

    码字废物决定看心情写。第一章校园第二章古言第三章架空
  • 异界绝世古经

    异界绝世古经

    武者大陆,古经现,弱者,受人欺凌,强者,傲视天下。一场不为而知的阴谋,一个个经书传承者的出现,让大陆走向,血腥,残忍,抢夺,灭绝的道路,到底那个英雄去拯救呢,然而奇迹般的出现了救世主,慕容古,靠。。难道穿越者过来,就要就去拯救这个世界吗,我不当救世主,也不当什么英雄,我只当袅雄,拯救世界也是我来到这个世界的责任,那就让我踏上逆天之路,俯视天下吧。
  • 霸宠冰山小新娘

    霸宠冰山小新娘

    他和她是黑帮培养的顶级杀手。父母被杀,弑亲之仇不共戴天。他,邪魅霸道;她,冰山孤傲。当爱情渐渐觉醒,心却如刀割般疼痛....
  • 致他

    致他

    都说主动的女生没有好下场,但陆青乔偏要反其道而行之,她肆意勇敢,就是要闯进那个少年的心,六年时间,她做到了。
  • 幽灵都在呐喊

    幽灵都在呐喊

    作者在其生命末端的拐点曾说:‘好的一部文学形式的论说、就是人类中的【精英】在其生命的倒计时/能在真实地再现一个‘民族的经历史’的同时,还要敢于用科学的玄学思维去理智地探索地球中的万物【生命】的奥秘与神奇。从而为人类的对“生命科学”探秘从有趣的文学形式层面上奠定无限想象与猜想的人文科学基础。