登陆注册
15456700000067

第67章 Chapter XI The Idol of the South(5)

"The thorough education of all classes of the people is the most efficacious means, in my opinion, of promoting the prosperity of the South. The material interests of its citizens, as well as their moral and intellectual culture, depend upon its accomplishment. The text-books of our schools, therefore, should not only be clear, systematic, and scientific, but they should be acceptable to parents and pupils in order to enlist the minds of all in the subjects."

In a letter to a friend in Baltimore he is equally earnest:

"I agree with you fully as to the importance of a more practical course of instruction in our schools and colleges, which, calling forth the genius and energies of our people, will tend to develop the resources and promote the interests of the country."

In many other letters at this time and later on, especially in one to Professor Minor, who had been appointed with him upon a board by the Educational Society of Virginia, did he urge the importance of education for the present and future safety, welfare, and prosperity of the country. Among the many tokens of respect and admiration, love, and sympathy which my father received from all over the world, there was one that touched him deeply. It was a "Translation of Homer's Iliad by Philip Stanhope Worsley, Fellow of Corpus Christi College, Oxford, England," which the talented young poet and author sent him, through the General's nephew, Mr. Edward Lee Childe, of Paris, a special friend of Mr. Worsley. I copy the latter's letter to Mr. Childe, as it shows some of the motives influencing him in the dedication of his work:

"My Dear Friend: You will allow me in dedicating this work to you, to offer it at the same time as a poor yet not altogether unmeaning tribute of my reverence for your brave and illustrious uncle, General Lee. He is the hero, like Hector of the Iliad, of the most glorious cause for which men fight, and some of the grandest passages in the poem come to me with yet more affecting power when I remember his lofty character and undeserved misfortunes. The great names that your country has bequeathed from its four lurid years of national life as examples to mankind can never be forgotten, and among these none will be more honoured, while history endures, by all true hears, than that of your noble relative. I need not say more, for I know you must be aware how much I feel the honour of associating my work, however indirectly, with one whose goodness and genius are alike so admirable.

Accept this token of my deepest sympathy and regard, and believe me, "Ever most sincerely yours, "P. S. Worsley."

On the fly-leaf of the volume he sent my father was written the following beautiful inscription:

"To General Lee, The most stainless of living commanders and, except in fortune, the greatest, this volume is presented with the writer's earnest sympathy and respectful admiration '... oios yap epveto Idiov Ektwp.'

Iliad VI--403," and just beneath, by the same hand, the following beautiful verses:

"The grand old bard that never dies, Receive him in our English tongue!

I send thee, but with weeping eyes, The story that he sung.

"Thy Troy is fallen,--thy dear land Is marred beneath the spoiler's heel--I cannot trust my trembling hand To write the things I feel.

"Ah, realm of tears!--but let her bear This blazon to the end of time:

No nation rose so white and fair, None fell so pure of crime.

"The widow's moan, the orphan's wail, Come round thee; but in truth be strong!

Eternal Right, though all else fail, Can never be made Wrong.

"An Angel's heart, an angel's mouth, Not Homer's, could alone for me Hymn well the great Confederate South--Virginia first, and LEE.

"P. S. W."

His letter of thanks, and the one which he wrote later, when he heard of the ill health of Mr. Worsley--both of which I give here--show very plainly how much he was pleased:

"Lexington, Virginia, February 10, 1866.

"Mr. P. S. Worsley.

"My Dear Sir: I have received the copy of your translation of the Iliad which you so kindly presented to me. Its perusal has been my evening's recreation, and I have never more enjoyed the beauty and grandeur of the poem than as recited by you. The translation is as truthful as powerful, and faithfully represents the imagery and rhythm of the bold original. The undeserved compliment in prose and verse, on the first leaves of the volume, I received as your tribute to the merit of my countrymen, who struggled for constitutional government.

"With great respect, "Your obedient servant, "R. E. Lee."

"Lexington, Virginia, March 14, 1866.

"My Dear Mr. Worsley: In a letter just received from my nephew, Mr. Childe, I regret to learn that, at his last accounts from you, you were greatly indisposed. So great is my interest in your welfare that I cannot refrain, even at the risk of intruding upon your sickroom, from expressing my sincere sympathy in your affliction. I trust, however, that ere this you have recovered and are again in perfect health. Like many of your tastes and pursuits, I fear you may confine yourself too closely to your reading. Less mental labour and more of the fresh air of Heaven might bring to you more comfort, and to your friends more enjoyment, even in the way in which you now delight them.

同类推荐
  • 入大乘论

    入大乘论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 只麈谭

    只麈谭

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 华严经骨目

    华严经骨目

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 山水纯全集

    山水纯全集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 脉因证治

    脉因证治

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 白色眷恋

    白色眷恋

    因为不满皇马6比2的比分,中国青年律师沈星怒砸啤酒瓶,结果电光火石间,他穿越成了佛罗伦蒂诺的儿子,且看来自09年的小伙子如何玩转03年的欧洲足坛
  • 末日之军火系统

    末日之军火系统

    李峰倒霉催的重生另一个世界,这是一个充满丧尸和变异兽的世界。李峰是否带领着大家生存下去??
  • 无上黄箓大斋立成仪

    无上黄箓大斋立成仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 李小姐他爱你

    李小姐他爱你

    那时的我一步一步的靠近我的梦,即使他破碎的不成样子了,我也尽力挽回,不惜用自己的一切去交换,我说过我要快乐,我要成为全世界最幸福的人,去羡煞他人。即便是离开我也会带着不可一世的骄傲回来!那些叫嚣似乎就在耳旁,那个我就在眼前,只是他不再是我了。那个人,那个逐渐被记忆放逐的人,渐渐的陌生,渐渐的消失。曾经以为永远很远,但其实它可能短暂得你都看不见。曾经我以为有些事情我永远都做不到,可是直到有一天我发现我做到了,那么永远又是什么呢?可,不是每一段故事都要讲给给别人听,悲伤只讲给我们自己。花样年华的年龄,我们未曾把光阴看在眼里,伴着永不回头的青春,挥霍着谁也挥霍不起的时光。折腾着那些最美好的韶华。如果可以,请把我留在那里,留在我最好的时光里。
  • 合利

    合利

    在别人收获的季节,他播种。大商无算、大道无形、利源义起、天下合利。08年,那次金融海啸改变了很多人,有很多人成了海啸的牺牲品,而很多人却抓到了一个机会,改写了自己的传奇。凭手上拼凑来得一万元,世英成功的做出了一个地域文化背景,并一步步推向事业的巅峰。他凭着自己的智慧,做出了一个可供复制开发的乡村建设模板,同时也园了无数平凡人梦。
  • 降魔卫道小道士

    降魔卫道小道士

    降妖除魔,诛邪卫道,本是我杨氏一派的宗旨,可是年少无知的我,在现代充满科技的世界里,哪里才能完成我的使命!
  • 神的敌人

    神的敌人

    一位少年,因为一次意外来到了其他地方,开始了他的传奇。
  • 天岸升禅师语录

    天岸升禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 守夜人终焉

    守夜人终焉

    当有一天你发现你生活的世界都是虚假的当有一天你见到了这个世界的另一面当有一天只剩你孤身一人当有一天你是否还会坚持
  • 夜落风云起

    夜落风云起

    向上,向着阳光。朝着天空的方向,就算生长在最卑微的土地。也要勇于保持最昂然的姿态