登陆注册
15455200000018

第18章 TURGeNIEFF(4)

In 1865, before the final breach with Turgenieff, he wrote, again to Fet: "I do not like 'Enough'! A personal subjective treatment is never good unless it is full of life and passion; but the subjectivity in this case is full of lifeless suffering.

In the autumn of 1883, after Turgenieff's death, when the family had gone into Moscow for the winter, my father stayed at Yasnaya Polyana alone, with Agafya Mikhailovna, and set earnestly about reading through all Turgenieff's works.

This is what he wrote to my mother at the time:

I am always thinking about Turgenieff. I am intensely fond of him, and sorry for him, and do nothing but read him. I live entirely with him. I shall certainly give a lecture on him, or write it to be read; tell Yuryef.

"Enough"--read it; it is perfectly charming.

Unfortunately, my father's intended lecture on Turgenieff never came off. The Government forbade him to pay this last tribute to his dead friend, with whom he had quarreled all his life only because he could not be indifferent to him.

(To be continued)

REMINISCENCES OF TOLSTOY BY HIS SON, COUNT ILYa TOLSTOY TRANSLATED BY GEORGE CALDERON

AT this point I shall turn back and try to trace the influence which my father had on my upbringing, and I shall recall as well as I can the impressions that he left on my mind in my childhood, and later in the melancholy days of my early manhood, which happened to coincide with the radical change in his whole philosophy of life.

In 1852, tired of life in the Caucasus and remembering his old home at Yasnaya Polyana, he wrote to his aunt, Tatyana Alexandrovna:

After some years, I shall find myself, neither very young nor very old, back at Yasnaya Polyana again: my affairs will all be in order; I shall have no anxieties for the future and no troubles in the present.

You also will be living at Yasnaya. You will be getting a little old, but you will be healthy and vigorous. We shall lead the life we led in the old days; I shall work in the mornings, but we shall meet and see each other almost all day.

We shall dine together in the evening. I shall read you something that interests you. Then we shall talk: I shall tell you about my life in the Caucasus; you will give me reminiscences of my father and mother; you will tell me some of those "terrible stories" to which we used to listen in the old days with frightened eyes and open mouths.

We shall talk about the people that we loved and who are no more.

You will cry, and I, too; but our tears will be refreshing, tranquilizing tears. We shall talk about my brothers, who will visit us from time to time, and about dear Masha, who will also spend several months every year at Yasnaya, which she loves, with all her children.

We shall have no acquaintances; no one will come in to bore us with gossip.

It is a wonderful dream; but that is not all that I let myself dream of.

I shall be married. My wife will be gentle, kind, and affectionate; she will love you as I do; we shall have children who will call you granny; you will live in the big house, in the same room on the top floor where my grandmother lived before.

The whole house will be run on the same lines as it was in my father's time, and we shall begin the same life over again, but with a change of roles.

You will take my grandmother's place, but you will be better still than she was; I shall take my father's place, though I can never hope to be worthy of the honor.

My wife will take my mother's place, and the children ours.

Masha will fill the part of both my aunts, except for their sorrow; and there will even be Gasha there to take the place of Prashovya Ilyinitchna.

The only thing lacking will be some one to take the part you played in the life of our family. We shall never find such a noble and loving heart as yours. There is no one to succeed you.

There will be three new faces that will appear among us from time to time: my brothers, especially one who will often be with us, Nikolenka, who will be an old bachelor, bald, retired, always the same kindly, noble fellow.

Just ten years after this letter, my father married, and almost all his dreams were realized, just as he had wished. Only the big house, with his grandmother's room, was missing, and his brother Nikolenka, with the dirty hands, for he died two years before, in 1860. In his family life my father witnessed a repetition of the life of his parents, and in us children he sought to find a repetition of himself and his brothers. We were brought up as regular gentlefolk, proud of our social position and holding aloof from all the outer world. Everything that was not us was below us, and therefore unworthy of imitation. I knew that my father felt very earnestly about the chastity of young people; I knew how much strength he laid on purity. An early marriage seemed to me the best solution of the difficult question that must harass every thoughtful boy when he attains to man's estate.

Two or three years later, when I was eighteen and we were living in Moscow, I fell in love with a young lady I knew, my present wife, and went almost every Saturday to her father's house.

My father knew, but said nothing. One day when he was going out for a walk I asked if I might go with him. As I very seldom went for walks with him in Moscow, he guessed that I wanted to have a serious talk with him about something, and after walking some distance in silence, evidently feeling that I was shy about it and did not like to break the ice, he suddenly began:

"You seem to go pretty often to the F----s'."

I said that I was very fond of the eldest daughter.

"Oh, do you want to marry her?"

"Yes."

"Is she a good girl? Well, mind you don't make a mistake, and don't be false to her," he said with a curious gentleness and thoughtfulness.

I left him at once and ran back home, delighted, along the Arbat. I was glad that I had told him the truth, and his affectionate and cautious way of taking it strengthened my affection both for him, to whom I was boundlessly grateful for his cordiality, and for her, whom I loved still more warmly from that moment, and to whom I resolved still more fervently never to be untrue.

同类推荐
热门推荐
  • 都市之逍遥花贼

    都市之逍遥花贼

    一个把三界闹得人神不安的花贼,元神附身在一个普通学生的身上。从此,他游走在红颜的温柔乡,傲立在仇家的修罗场。什么是一个花贼的最高境界?我琢磨着,怎么也得御女八百吧?滚,那是淫贼。作为一雅贼,我们的口号是:琴棋书画,无所不通。上天入地,法术武功。万花丛中,片叶不沾。逍遥自在,窃玉偷香。
  • 急救良方

    急救良方

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 金刚顶瑜伽护摩仪轨

    金刚顶瑜伽护摩仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 如烧如碱

    如烧如碱

    NaOH的成长史,性格如烧如碱,没有太多的惊心动魄,我只想用平淡的语言讲述关于方函的十二个故事
  • 梦西行

    梦西行

    西游?不如称为西行骗局比较好。本书揭秘取经骗局,颠覆西游,谁想过,为众生所膜拜的万千神佛,竟有如此虚伪的一面?“历史是胜利者说的故事,你还是死心吧,金蝉子!”“看看你的狰狞面目吧如来,你我都清楚,不出千年我徒必会重回佛界,到时希望你还能如此神气。”
  • 潘宫的预言9:消失的地底巨舰

    潘宫的预言9:消失的地底巨舰

    波塞冬的先头部队出现在城市的上空,一个蓄谋已久的阴谋正式浮现,美丽的地球将遭受严峻的考验!被人施咒的恶魔猎车、山林间突然蹿出的变异怪兽、深埋在地底的骇人巨舰……在神秘的通天塔内,伙伴们先后走失,隐藏在暗处的骸骨人化身成身手矫健的强大军团,纷纷跃上洞壁,朝他追来。这股力量令人畏惧!如愿见到纳西塔家族,斗鱼能否从长老口中获知自己的身世?面对和人类有隔阂的好斗一族,冒险小队是否可以成功说服他们,加入进保卫地球的行列?越来越多的城市出现了侵略者的身影,现在该轮到我们反击了!冒险小队集结,向着最危险的地方,冲啊!
  • 青春似锦年

    青春似锦年

    她,豪门千金,但她只想实现自己简单的梦。在实现梦的过程中却遇见了他,他,也许没有表面看上去那样普通。两个人会擦出怎样的火花呢?
  • 庚神纪

    庚神纪

    假如再给你一次重新来过的机会,你最想回到哪一天?是那个荡尽世间不平事的热血少年?还是那个从凡间闯荡神界的绝世强者?一场重新来过逆天的修行,把神的秩序彻底的改写...
  • 先婚后爱:腹黑总裁的蜜制妻

    先婚后爱:腹黑总裁的蜜制妻

    在夏安二十岁生日时,收到了一份生日大礼——家族集团的一夜覆灭。一时之间父亲心悸去世,母亲与其断绝关系,而青梅竹马的陆誉欺身上前,以她为代价换取集团的复生,却在一夜过后收购夏氏归于陆华集团下,而她却蓦然消失在众人眼前……五年之后带着一身傲气重归故土,陆誉本以为能够看到她昔日眼中的爱恋,只是,她身边俊逸的男人又是哪里冒出来的?
  • 玺楠

    玺楠

    苏以楠这个名字到底在易烊千玺心里住了多久,易烊千玺数了一生也没数出来。