登陆注册
15455200000001

第1章 FAMILY LIFE IN THE COUNTRY

FROM my earliest childhood until the family moved into Moscow--that was in 1881--all my life was spent, almost without a break, at Yasnaya Polyana.

This is how we live. The chief personage in the house is my mother. She settles everything. She interviews Nikolai, the cook, and orders dinner; she sends us out for walks, makes our shirts, is always nursing some baby at the breast; all day long she is bustling about the house with hurried steps. One can be naughty with her, though she is sometimes angry and punishes us.

She knows more about everything than anybody else. She knows that one must wash every day, that one must eat soup at dinner, that one must talk French, learn not to crawl about on all fours, not to put one's elbows on the table; and if she says that one is not to go out walking because it is just going to rain, she is sure to be right, and one must do as she says.

Papa is the cleverest man in the world. He always knows everything. There is no being naughty with HIM. When he is up in his study "working," one is not allowed to make a noise, and nobody may go into his room. What he does when he is at "work," none of us know. Later on, when I had learned to read, I was told that papa was a "writer."

This was how I learned. I was very pleased with some lines of poetry one day, and asked my mother who wrote them. She told me they were written by Pushkin, and Pushkin was a great writer.

I was vexed at my father not being one, too. Then my mother said that my father was also a well-known writer, and I was very glad indeed.

At the dinner-table papa sits opposite mama and has his own round silver spoon. When old Natalia Petrovna, who lives on the floor below with great-aunt Tatyana Alexandrovna, pours herself out a glass of kvass, he picks it up and drinks it right off, then says, "Oh, I'm so sorry, Natalia Petrovna; I made a mistake!" We all laugh delightedly, and it seems odd that papa is not in the least afraid of Natalia Petrovna. When there is jelly for pudding, papa says it is good for gluing paper boxes; we run off to get some paper, and papa makes it into boxes. Mama is angry, but he is not afraid of her either. We have the gayest times imaginable with him now and then. He can ride a horse better and run faster than anybody else, and there is no one in the world so strong as he is.

He hardly ever punishes us, but when he looks me in the eyes he knows everything that I think, and I am frightened. You can tell stories to mama, but not to papa, because he will see through you at once. So nobody ever tries.

Besides papa and mama, there was also Aunt Tatyana Alexandrovna Yergolsky. In her room she had a big eikon with a silver mount. We were very much afraid of this eikon, because it was very old and black.

When I was six, I remember my father teaching the village children. They had their lessons in "the other house," [1] where Alexey Stepanytch, the bailiff, lived, and sometimes on the ground floor of the house we lived in.

[1] The name we gave to the stone annex.

There were a great number of village children who used to come. When they came, the front hall smelled of sheepskin jackets; they were taught by papa and Seryozha and Tanya and Uncle Kostya all at once. Lesson-time was very gay and lively.

The children did exactly as they pleased, sat where they liked, ran about from place to place, and answered questions not one by one, but all together, interrupting one another, and helping one another to recall what they had read. If one left out a bit, up jumped another and then another, and the story or sum was reconstructed by the united efforts of the whole class.

What pleased my father most about his pupils was the picturesqueness and originality of their language. He never wanted a literal repetition of bookish expressions, and particularly encouraged every one to speak "out of his own head."

I remember how once he stopped a boy who was running into the next room.

"Where are YOU off to?" he asked.

"To uncle, to bite off a piece of chalk." [2]

[2] The instinct for lime, necessary to feed their bones, drives Russian children to nibble pieces of chalk or the whitewash off the wall. In this case the boy was running to one of the grown-ups in the house, and whom he called uncle, as Russian children call everybody uncle or aunt, to get a piece of the chalk that he had for writing on the blackboard. us," he said to some one when the boy was gone. Which of us would have expressed himself like that? You see, he did not say to "get" or to "break off," but to "bite off," which was right, because they did literally "bite" off the chalk from the lump with their teeth, and not break it off.

"Cut along, cut along! It's not for us to teach them, but for them to teach

同类推荐
热门推荐
  • 阐释并守护世界意义的人人文知识分子的起源与使命

    阐释并守护世界意义的人人文知识分子的起源与使命

    本书试图从人文哲学角度对知识分子的本质提供一种阐释。本书又不属于教科书式的“知识分子学”原理研究,它可以在一定程度上视作当代中国知识分子思潮录。
  • 浮生梦红尘

    浮生梦红尘

    他是这世间的创世神之一,却甘愿屈居于这月老庙,终日为这人世千千万万的姻缘奔波。她是他的一滴泪,在这红尘千千万万,只愿天下有情人终成眷属。却在哪黄泉路上为世人断情绝恋。一个牵缘,一个断情。
  • As You Like It

    As You Like It

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 凤逆九天

    凤逆九天

    失之东隅,得之桑榆火凤落海,焉知非福一场致命的陨落一个狡猾如狼,妖艳如狐,神秘如龙,狠辣如鲨的男子成为了她命中的魔障如此极品妖孽男是雌俯与下,还是翻身压倒高手过招,瞬息万变海洋风波起,天地群星变。
  • 逆光如害

    逆光如害

    林青果设计衣服大赛成功,谈恋爱而感到悲伤,吵架了,无缘无故的住院了,痛哭了流下了眼泪。
  • 甜蜜再恋之秘密恋人

    甜蜜再恋之秘密恋人

    7年前,他是她的男神,崇拜他,暗恋他,幸运的是,她暗恋的人碰巧也喜欢她一场变故使得他们分道扬镳7年后,他们再次相遇,经过蜕变的他们还能再次相认吗立场已经变得敌对的他们还能再次相爱吗
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 三生缘之囚心

    三生缘之囚心

    何为爱恨,不过梦一场,竟用三生四世换取前世夙愿。江山如画,锦绣山河,都只为了成全帝王的宏图霸业。如果有来世的话,我只想相见如同陌路,不然的话。那会是一种折磨,那样太痛苦了。
  • 纵横之大汉烽烟

    纵横之大汉烽烟

    秦皇既殁,汉武即见,巍峨大汉,豪杰辈出。自古以来历史分为正史与野史,稗官野史其实也是一段传奇,宫廷与绿林并非势不两立,官场与沙场之间相辅相成,在那些出将入相之人的背后,又有些什么人以一己之力在推动着历史的发展?这是一段糅合了宫廷与绿林,官场与沙场,将相与草莽的大汉之峥嵘历史!
  • 穿越之三国当曹操

    穿越之三国当曹操

    【数万人收藏,火热三国】一场车祸,穿越到了三国,卷入了纷争大世(我写了新书,换了马甲:三国之剑行天下)。