登陆注册
15442800000022

第22章 CHAPTER IV THE HIDDEN TREASURE(3)

"He must have buried them in some hiding-place," muttered the king, beginning to think the sum royally magnificent. "That was the magnet that invariably brought him back to Tours. He felt his treasure."

Coyctier entered at this moment. Noticing the attitude of Maitre Cornelius, he watched him narrowly while the king related the adventure.

"Sire," replied the physician, "there is nothing supernatural in that.

Your silversmith has the faculty of walking in his sleep. This is the third case I have seen of that singular malady. If you would give yourself the amusement of watching him at such times, you would see that old man stepping without danger at the very edge of the roof. I noticed in the two other cases I have already observed, a curious connection between the actions of that nocturnal existence and the interests and occupations of their daily life."

"Ah! Maitre Coyctier, you are a wise man."

"I am your physician," replied the other, insolently.

At this answer, Louis XI. made the gesture which was customary with him when a good idea was presented to his mind; he shoved up his cap with a hasty motion.

"At such times," continued Coyctier, "persons attend to their business while asleep. As this man is fond of hoarding, he has simply pursued his dearest habit. No doubt each of these attacks have come on after a day in which he has felt some fears about the safety of his treasure."

"Pasques-Dieu! and such treasure!" cried the king.

"Where is it?" asked Cornelius, who, by a singular provision of nature, heard the remarks of the king and his physician, while continuing himself almost torpid with thought and the shock of this singular misfortune.

"Ha!" cried Coyctier, bursting into a diabolical, coarse laugh, "somnambulists never remember on their waking what they have done when asleep."

"Leave us," said the king.

When Louis XI. was alone with his silversmith, he looked at him and chuckled coldly.

"Messire Hoogworst," he said, with a nod, "all treasures buried in France belong to the king."

"Yes, sire, all is yours; you are the absolute master of our lives and fortunes; but, up to this moment, you have only taken what you need."

"Listen to me, old crony; if I help you to recover this treasure, you can surely, and without fear, agree to divide it with me."

"No, sire, I will not divide it; I will give it all to you, at my death. But what scheme have you for finding it?"

"I shall watch you myself when you are taking your nocturnal tramps.

You might fear any one but me."

"Ah, sire!" cried Cornelius, flinging himself at the king's feet, "you are the only man in the kingdom whom I would trust for such a service; and I will try to prove my gratitude for your goodness, by doing my utmost to promote the marriage of the Burgundian heiress with Monseigneur. She will bring you a noble treasure, not of money, but of lands, which will round out the glory of your crown."

"There, there, Dutchman, you are trying to hoodwink me," said the king, with frowning brows, "or else you have already done so."

"Sire! can you doubt my devotion? you, who are the only man I love!"

"All that is talk," returned the king, looking the other in the eyes.

"You need not have waited till this moment to do me that service. You are selling me your influence--Pasques-Dieu! to me, Louis XI.! Are you the master, and am I your servant?"

"Ah, sire," said the old man, "I was waiting to surprise you agreeably with news of the arrangements I had made for you in Ghent; I was awaiting confirmation from Oosterlinck through that apprentice. What has become of that young man?"

"Enough!" said the king; "this is only one more blunder you have committed. I do not like persons to meddle in my affairs without my knowledge. Enough! leave me; I wish to reflect upon all this."

Maitre Cornelius found the agility of youth to run downstairs to the lower rooms where he was certain to find his sister.

"Ah! Jeanne, my dearest soul, a hoard is hidden in this house; I have put thirteen hundred thousand crowns and all the jewels somewhere. I, I, I am the robber!"

Jeanne Hoogworst rose from her stool and stood erect as if the seat she quitted were of red-hot iron. This shock was so violent for an old maid accustomed for years to reduce herself by voluntary fasts, that she trembled in every limb, and horrible pains were in her back. She turned pale by degrees, and her face,--the changes in which were difficult to decipher among its wrinkles,--became distorted while her brother explained to her the malady of which he was the victim, and the extraordinary situation in which he found himself.

"Louis XI. and I," he said in conclusion, "have just been lying to each other like two pedlers of coconuts. You understand, my girl, that if he follows me, he will get the secret of the hiding-place. The king alone can watch my wanderings at night. I don't feel sure that his conscience, near as he is to death, can resist thirteen hundred thousand crowns. We MUST be beforehand with him; we must find the hidden treasure and send it to Ghent, and you alone--"

Cornelius stopped suddenly, and seemed to be weighing the heart of the sovereign who had had thoughts of parricide at twenty-two years of age. When his judgment of Louis XI. was concluded, he rose abruptly like a man in haste to escape a pressing danger. At this instant, his sister, too feeble or too strong for such a crisis, fell stark; she was dead. Maitre Cornelius seized her, and shook her violently, crying out:

"You cannot die now. There is time enough later--Oh! it is all over.

The old hag never could do anything at the right time."

He closed her eyes and laid her on the floor. Then the good and noble feelings which lay at the bottom of his soul came back to him, and, half forgetting his hidden treasure, he cried out mournfully:--

同类推荐
热门推荐
  • 弃妃无用

    弃妃无用

    她是一位弃妃,受人冷眼,受人唾弃,即便再努力也是无用。她用尽全力,只求有朝一日能够崭露头角,没想这世上不公,所有人势利刻薄,她境遇坎坷,诉求无门,但那又如何,被伤透了心之后,更应该奋起图强,滴水之仇当涌泉相报,此刻所受的冷眼一定要变本加厉奉还!那些拒绝她的人们,就等着看她一路傲视逆天,气不过气死。
  • 守护甜心之公主的诱惑

    守护甜心之公主的诱惑

    朋友的背叛已经使亚梦的心彻底破碎,得知真实身份后,亚梦霸气回归,沐若苏玲又会使出怎样的花招呢?..........
  • 穿越时空的少女:紫陌铅华

    穿越时空的少女:紫陌铅华

    来自现代的女孩木清清一觉醒来已经身在古代,究竟是可以像众穿越那样玩转江湖,还是被江湖玩转,这是一个值得深思的问题。总之,江湖有风险,穿越需谨慎。故事既已开始,那就接招吧。
  • 许是人间多情恼:纳兰容若的词与情

    许是人间多情恼:纳兰容若的词与情

    冬郎元是月中身,憔悴三生碧海邻。一样名香惆怅句,不如侧帽照词人。 纳兰性德,字容若,号楞伽山人。只有短短三十一年生命,却享有鼎盛的词名。 纳兰容若的一生,仿佛一出华丽而悲情的戏剧。本书以纳兰的生平为主线,从出身、仕途、情感、友人等方面,将纳兰容若的词与情细细道来,向您呈现出一个鲜活的纳兰容若。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 金融公司不会告诉你的真相

    金融公司不会告诉你的真相

    本书以通俗易懂的语言、典型的案例,为你揭示一些金融市场中不为人知的内幕,揭开他们神秘的面纱,精彩的点评帮助你解开金融投资中的一些困惑,让你在金融市场的游戏中稳操胜券。
  • 恶少的俏皮丫头

    恶少的俏皮丫头

    一次不轻易的摩擦,使两个世界的人擦出了爱的火花。腹黑少爷,碰上俏皮丫头。一加一等于几,某腹黑男说,等于小北鼻。某女:你可不可以正常点啊,老婆我很正常啊,你又不是不知道。我加你就等于小北鼻啊?某女汗颜。老婆我很正常啊,你可以试试,来,老婆你又不要我了。某女暴跳如雷。幸福美满的生活,她们又是怎样走到一起的呢?恶少和俏皮丫头的故事开始了。
  • 首席老公,先婚厚爱!

    首席老公,先婚厚爱!

    她,地震遗孤,从鬼门关到天堂,她敬他如父。他,年少叛出家门,收养她长大,是他半生唯一做的善事。可最终,他却亲手将她摧毁。天后之争的路上,算计、阴谋、交易、肮脏,她走得步步惊心。他身边美女环绕,未婚妻名正言顺,她不知是他的谁,前妻?艺人?亦或是情人?众星云集的夜,他将她抵在黑暗中,大掌掐着她喉咙,双目猩红,声嘶力竭,“你女儿究竟是谁的种?我们离婚不到两个月,你就敢找男人,萧琰你下贱!”一张DNA亲子鉴定单,从她眼前飘落,她呼吸不畅,却掩掉泪水,扬笑道,“反正不是你的……”一个破旧的布娃娃,抖出惊人的身世秘密;一缕神秘的安神香,揭开一桩陈年惊天血案;一场游走在仇恨边缘的爱情,是否还能化蛹成蝶?
  • 天地灵劫

    天地灵劫

    新人写书,练笔之作请多关照有生就有死,有着象征着生命的世界便有象征着毁灭的怪物。在近千年的历史中有着众多的顶天立地之人守护着这个世界如今毁灭再一次袭来新一代的守护者能否守护住这个世界。
  • 才女痴恋

    才女痴恋

    明明是可爱萌妹子的她,暗恋温暖如阳的他。却因一次好不容易的相遇而灵魂出窍穿到他的上司身上!她那个欲哭无泪啊!上司还是个才女,老天,你让个萌妹子怎么活~~~~当然这些都不是重点,为什么男神这么吓人!为什么我变成这个模样!怎么办啊!