登陆注册
15394800000122

第122章

"To the house of the cleverest man in Spain," he replied, "to whom I intend to introduce you; for you must not think that Pontevedra has nothing to boast of but its splendid edifices and its beautiful country; it produces more illustrious minds than any other town in Spain.Did you ever hear of the grand Tamerlane?""Oh, yes," said I, "but he did not come from Pontevedra or its neighbourhood: he came from the steppes of Tartary, near the river Oxus.""I know he did," replied the notary, "but what I mean to say is, that when Enrique the Third wanted an ambassador to send to that African, the only man he could find suited to the enterprise was a knight of Pontevedra, Don - by name.Let the men of Vigo contradict that fact if they can."We entered a large portal and ascended a splendid staircase, at the top of which the notary knocked at a small door: "Who is the gentleman to whom you are about to introduce me?" demanded I.

"It is the advocate -," replied Garcia; "he is the cleverest man in Spain, and understands all languages and sciences."We were admitted by a respectable-looking female, to all appearance a housekeeper, who, on being questioned, informed us that the Advocate was at home, and forthwith conducted us to an immense room, or rather library, the walls being covered with books, except in two or three places, where hung some fine pictures of the ancient Spanish school.There was a rich mellow light in the apartment, streaming through a window of stained glass, which looked to the west.Behind the table sat the Advocate, on whom I looked with no little interest: his forehead was high and wrinkled, and there was much gravity on his features, which were quite Spanish.He was dressed in a long robe, and might be about sixty; he sat reading behind a large table, and on our entrance half raised himself and bowed slightly.

The notary public saluted him most profoundly, and, in an under voice, hoped that he might be permitted to introduce a friend of his, an English gentleman, who was travelling through Galicia.

"I am very glad to see him," said the Advocate, "but Ihope he speaks Castilian, else we can have but little communication; for, although I can read both French and Latin, I cannot speak them.""He speaks, sir, almost as good Spanish," said the notary, "as a native of Pontevedra.""The natives of Pontevedra," I replied, "appear to be better versed in Gallegan than in Castilian, for the greater part of the conversation which I hear in the streets is carried on in the former dialect.""The last gentleman which my friend Garcia introduced to me," said the Advocate, "was a Portuguese, who spoke little or no Spanish.It is said that the Gallegan and Portuguese are very similar, but when we attempted to converse in the two languages, we found it impossible.I understood little of what he said, whilst my Gallegan was quite unintelligible to him.

Can you understand our country dialect?" he continued.

"Very little of it," I replied; "which I believe chiefly proceeds from the peculiar accent and uncouth enunciation of the Gallegans, for their language is certainly almost entirely composed of Spanish and Portuguese words.""So you are an Englishman," said the Advocate."Your countrymen have committed much damage in times past in these regions, if we may trust our histories.""Yes," said I, "they sank your galleons and burnt your finest men-of-war in Vigo Bay, and, under old Cobham, levied a contribution of forty thousand pounds sterling on this very town of Pontevedra.""Any foreign power," interrupted the notary public, "has a clear right to attack Vigo, but I cannot conceive what plea your countrymen could urge for distressing Pontevedra, which is a respectable town, and could never have offended them.""Senor Cavalier," said the Advocate, "I will show you my library.Here is a curious work, a collection of poems, written mostly in Gallegan, by the curate of Fruime.He is our national poet, and we are very proud of him."We stopped upwards of an hour with the Advocate, whose conversation, if it did not convince me that he was the cleverest man in Spain, was, upon the whole, highly interesting, and who certainly possessed an extensive store of general information, though he was by no means the profound philologist which the notary had represented him to be.

When I was about to depart from Pontevedra in the afternoon of the next day, the Senor Garcia stood by the side of my horse, and having embraced me, thrust a small pamphlet into my hand: "This book," said he, "contains a description of Pontevedra.Wherever you go, speak well of Pontevedra." Inodded."Stay," said he, "my dear friend, I have heard of your society, and will do my best to further its views.I am quite disinterested, but if at any future time you should have an opportunity of speaking in print of Senor Garcia, the notary public of Pontevedra, - you understand me, - I wish you would do so.""I will," said I.

同类推荐
热门推荐
  • 四个心愿之笛拉

    四个心愿之笛拉

    一个是循规蹈矩生活在自己世界里的上班族一个是活色生香的女作家一个是风情万种的咖啡店女老板一个是生活优裕却甘做绿叶的富家女看她们如何在激情欲望的城市披荆斩棘道德伦理友情爱情混杂交织《四个心愿系列》,敬请期待
  • 来世再见——我与TF的百年之约

    来世再见——我与TF的百年之约

    本文讲述的是世界“不败女神”韩雪依与TFBOYS-易烊千玺的坎坷爱情故事......
  • tfboys你凭什么说爱我

    tfboys你凭什么说爱我

    上官雪沫:如果灰姑娘真正适合那对水晶鞋那当初又为何会掉下来?王俊凯:心在这里,进退由你。上官梦雪:深交不是敷衍彼此,是诉说,我不会嘘寒问暖但我懂将心比心。王源:毕竟是我爱的人我能够怪你什么?上官雪莹:柔情蜜语说多了,最后也只能挥手寒暄。易烊千玺:你知道就算大雨让这座城市颠倒,我也能给你怀抱。上官雪依:累了可以休息,可这和休息没关系。刘志宏:有你有我,相伴长久,接受你的好与坏,变成参天大树为你遮挡雨露。四场误会让相恋了两年的他们分道扬镳,在这两年中,他们知道了真相,可以挽救不了他们之间的关系,两年后的相遇,他们能够重新在一起吗?
  • 噬灵尊者

    噬灵尊者

    血海一声笑,万灵皆同噬。浊酒七千口,轻语灭苍穹。且看问心新作《噬灵尊者》
  • 美国家庭这样教育孩子

    美国家庭这样教育孩子

    本书通过介绍美国家庭关于尊重、独立、品格、素质、学习、理财等八个方面的教育状况来帮助中国的年轻父母如何正确地去爱孩子。
  • The Rise of Roscoe Paine

    The Rise of Roscoe Paine

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 云墙

    云墙

    修,二十一世纪的退伍特种兵。穿越到一片充满未知机遇与挑战的大陆。高耸的云墙,将这方大陆与世隔绝。修所在的大陆被神所遗弃修意外与巴赫,纯种血族连立契约。他能否穿越云墙,拯救这片大陆,让它重焕光明?
  • 卡耐基写给女人的忠告

    卡耐基写给女人的忠告

    这是一部专门写给女性的人生教科书,是奉献给女性缔造成熟之爱、获取人生幸福的经典之作,作者为美国著名成功学家戴尔·卡耐基,他以其独有的视角与智慧,志在指导和帮助广大女性营造更富活力、更高品质的生活,它对于开阔女性的视野,特别是对于克服封闭的人性弱点,将有宝贵的启示与借鉴作用。
  • 神血点灯

    神血点灯

    我是一个护花死者,不知因何而存!对,你没看错!我三生最遗憾的是:还未护花,就成死者不相信?公说公有理,老婆说起妈没理。总之,人不妖,没人要,世间一切都妖魔了。