登陆注册
15291400000006

第6章

However, I did come away, and lived almost a year more with my honest old woman, and began now to be very helpful to her; for I was almost fourteen years old, was tall of my age, and looked a little womanish; but I had such a taste of genteel living at the lady's house that I was not so easy in my old quarters as I used to be, and I thought it was fine to be a gentlewoman indeed, for I had quite other notions of a gentlewoman now than I had before; and as I thought, I say, that it was fine to be a gentlewoman, so I loved to be among gentlewomen, and therefore I longed to be there again.

About the time that I was fourteen years and a quarter old, my good nurse, mother I rather to call her, fell sick and died.

I was then in a sad condition indeed, for as there is no great bustle in putting an end to a poor body's family when once they are carried to the grave, so the poor good woman being buried, the parish children she kept were immediately removed by the church-wardens; the school was at an end, and the children of it had no more to do but just stay at home till they were sent somewhere else; and as for what she left, her daughter, a married woman with six or seven children, came and swept it all away at once, and removing the goods, they had no more to say to me than to jest with me, and tell me that the little gentlewoman might set up for herself if she pleased.

I was frighted out of my wits almost, and knew not what to do, for I was, as it were, turned out of doors to the wide world, and that which was still worse, the old honest woman had two-and-twenty shillings of mine in her hand, which was all the estate the little gentlewoman had in the world; and when I asked the daughter for it, she huffed me and laughed at me, and told me she had nothing to do with it.

It was true the good, poor woman had told her daughter of it, and that it lay in such a place, that it was the child's money, and had called once or twice for me to give it me, but I was, unhappily, out of the way somewhere or other, and when Icame back she was past being in a condition to speak of it.

However, the daughter was so honest afterwards as to give it me, though at first she used me cruelly about it.

Now was I a poor gentlewoman indeed, and I was just that very night to be turned into the wide world; for the daughter removed all the goods, and I had not so much as a lodging to go to, or a bit of bread to eat. But it seems some of the neighbours, who had known my circumstances, took so much compassion of me as to acquaint the lady in whose family I had been a week, as I mentioned above; and immediately she sent her maid to fetch me away, and two of her daughters came with the maid though unsent. So I went with them, bag and baggage, and with a glad heart, you may be sure. The fright of my condition had made such an impression upon me, that I did not want now to be a gentlewoman, but was very willing to be a servant, and that any kind of servant they thought fit to have me be.

But my new generous mistress, for she exceeded the good woman I was with before, in everything, as well as in the matter of estate; I say, in everything except honesty; and for that, though this was a lady most exactly just, yet I must not forget to say on all occasions, that the first, though poor, was as uprightly honest as it was possible for any one to be.

I was no sooner carried away, as I have said, by this good gentlewoman, but the first lady, that is to say, the Mayoress that was, sent her two daughters to take care of me; and another family which had taken notice of me when I was the little gentlewoman, and had given me work to do, sent for me after her, so that I was mightily made of, as we say; nay, and they were not a little angry, especially madam the Mayoress, that her friend had taken me away from her, as she called it; for, as she said, I was hers by right, she having been the first that took any notice of me. But they that had me would not part with me; and as for me, though I should have been very well treated with any of the others, yet I could not be better than where I was.

Here I continued till I was between seventeen and eighteen years old, and here I had all the advantages for my education that could be imagined; the lady had masters home to the house to teach her daughters to dance, and to speak French, and to write, and other to teach them music; and I was always with them, I learned as fast as they; and though the masters were not appointed to teach me, yet I learned by imitation and inquiry all that they learned by instruction and direction; so that, in short, I learned to dance and speak French as well as any of them, and to sing much better, for I had a better voice than any of them. I could not so readily come at playing on the harpsichord or spinet, because I had no instrument of my own to practice on, and could only come at theirs in the intervals when they left it, which was uncertain; but yet I learned tolerably well too, and the young ladies at length got two instruments, that is to say, a harpsichord and a spinet too, and then they taught me themselves. But as to dancing, they could hardly help my learning country-dances, because they always wanted me to make up even number; and, on the other hand, they were as heartily willing to learn me everything that they had been taught themselves, as I could be to take the learning.

By this means I had, as I have said above, all the advantages of education that I could have had if I had been as much a gentlewoman as they were with whom I lived; and in some things I had the advantage of my ladies, though they were my superiors; but they were all the gifts of nature, and which all their fortunes could not furnish. First, I was apparently handsomer than any of them; secondly, I was better shaped;and, thirdly, I sang better, by which I mean I had a better voice;in all which you will, I hope, allow me to say, I do not speak my own conceit of myself, but the opinion of all that knew the family.

同类推荐
热门推荐
  • 许你一首风雅的歌:一生最爱的100首诗经

    许你一首风雅的歌:一生最爱的100首诗经

    《诗经》中古老的故事和情怀,至今仍有新鲜温度。“桃之夭夭,灼灼其华”,人面桃花相映红,古诗里的婚姻,如画一般美好;“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方”,那方距离虽然咫尺可见,却是远在天涯,伊人之美氤氲如烟,若即若离,穿越千年之后依然鲜活如初;“死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老”,岁月静好,现世安稳,这般洗练如白描的誓言,真是最动人的爱情表达。
  • 预备圣人

    预备圣人

    强烈请求成年人阅览,,,,特别欢迎老同志。平凡生活塑就一位百岁老人转世到达异界开始新的历程!这是一本慢热的书,新手上路写的不好大家请包涵。随着剧情的更新一步步的更加流畅,故事也会精彩一点!疯子一样的更新速度,越来越大气的宏伟场面。。。不做太监
  • 文坛教父

    文坛教父

    天下文章一大抄!我们不生产字,我们都是文学界的装配工。“红叶巨,最近文学界出了不少青年才俊啊,随随便便当天销量就几十上百万,比起我们当年也不逞多让啊。”一大把年纪的于辰正躺在摇椅上摇了摇手,“老了,老了……让他们年轻人去折腾吧。”“世界文学协会最近准备举办一场文学盛宴,以文会友,选出一位百年来最具影响力的文学大师……””扶老夫起来,老夫还要再…再抄!“
  • 平书

    平书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 校花PK校草誓言你要兑现

    校花PK校草誓言你要兑现

    许偌,学校的校花,许家的二小姐,有一个宠她上天的哥哥,尚宇然,闵夜的老大,黑道的王,尚家的独生子,在母亲的威逼下不得已去了学校上学,一个校花和一个黑道的王,会发生什么事情呢。。。。。亲们脑补一下吧!
  • 至尊神境

    至尊神境

    十万年前,天武古界遇上了十亿年一轮回的天地大劫“天人五衰”,大劫之下万物消亡,人类面临着空前的灭绝灾难。面对浩劫,天帝林昊带领众生炼制出神器“浩土神洲”,神器炼成之时,他却被自己最心爱的女人和天下强者围杀,最终饮恨而亡。大劫过去十万年后,天帝林昊转世重生在下等王国天武国王都的林家子弟“林浩”身上,重生的天帝林昊带着满腔怒火,重修神秘的黑书功法,强势开启了复仇之路。从今往后,这天武古界,是该变天了!
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 恶魔天使我爱你

    恶魔天使我爱你

    她,冷血无情,在她的世界里,只有亲情与友情,没有人知道她的真实身份。她是暗夜的创始人,世界第一的情报组织又为何而存在。一次错误的决定让她遇到了他,他宠她入骨,却伤她最深,在生命的尽头,她们又能否冰释前嫌,他又能否执她之手,此生不弃。
  • 何处生澜

    何处生澜

    安澜儿来到了新的环境,新的学校,一切一切好像命运中安排好一样。。
  • 陛下在学园:女神来迎驾

    陛下在学园:女神来迎驾

    诗樱贵族高中的校花外加景城第一全民女神微生漾最近很苦恼,天上莫名其妙掉下个帅得吐血的美男也就算了,偏偏这美男还对她“死缠乱打”“不离不弃”,非说她是那什么劳什子的荒芜神女,还让她回到什么地方助他成就霸业?种种无奈之下,微生漾迫不得已带着他一起生活,可偏偏这美男性格高冷还有洁癖,超级难伺候,这可让一向是娇生惯养的微生漾受不了了,直接摔桌不干了,靠!老娘给点颜色你就当我是你家染坊啊?!这是个古代高冷皇帝来到现代然后各种无赖各种拿乔各种“小心机”最后抱得美人归回到古代君临天下的故事。晏奴又写文了是吧?我又没有被打死是吧?我又回来了是吧?!哇咔咔!