登陆注册
14826900000117

第117章

`You can't come across,' Bathsheba said in a whisper, which she vainly endeavoured to make loud enough to reach Liddy's ears. Liddy, not knowing this, stepped down upon the swamp, saying, as she did so, `It will bear me up, I think.'

Bathsheba never forgot that transient little picture of Liddy crossing the swamp to her there in the morning light. Iridescent bubbles of dank subterranean breath rose from the sweating sod beside the waiting-maid's feet as she trod, hissing as they burst and expanded away to join the vapoury firmament above. Liddy did not sink, as Bathsheba had anticipated.

She landed safely on the other side, and looked up at the beautiful though pale and weary face of her young mistress.

`Poor thing!' said Liddy, with tears in her eyes. `Do hearten yourself up a little, ma'am. However did--'

`I can't speak above a whisper - my voice is gone for the present,' said Bathsheba hurriedly. `I suppose the damp air from that hollow has taken it away. Liddy, don't question me, mind. Who sent you - anybody?'

`Nobody. I thought, when I found you were not at home, that something cruel had happened. I fancy I heard his voice late last night; and so, knowing something was wrong--'

`Is he at home?'

`No; he left just before I came out.'

`Is Fanny taken away?'

`Not yet. She will soon be - at nine o'clock.'

`We won't go home at present, then. Suppose we walk about in this wood?'

Liddy, without exactly understanding everything, or anything, in this episode, assented, and they walked together further among the trees.

`But you had better come in, ma'am, and have something to eat. You will die of a chill!'

`I shall not come indoors yet - perhaps never.'

`Shall I get you something to eat, and something else to put over your head besides that little shawl?'

`If you will, Liddy!'

Liddy vanished, and at the end of twenty minutes returned with a cloak, hat, some slices of bread and butter, a tea-cups and some hot tea in a little china jug.

`Is Fanny gone?' said Bathsheba.

`No,' said her companion, pouring out the tea.

Bathsheba wrapped herself up and ate and drank sparingly. Her voice was then a little clearer, and a trifling colour returned to her face.

`Now we'll walk about again,' she said.

They wandered about the wood for nearly two hours, Bathsheba replying in monosyllables to Liddy's prattle, for her mind ran on one subject, and one only. She interrupted with--`I wonder if Fanny is gone by this time?'

`I will go and see.'

She came back with the information that the men were just taking away the corpse; that Bathsheba had been inquired for; that she had replied to the effect that her mistress was unwell and could not be seen.

`Then they think I am in my bedroom?'

`Yes.' Liddy then ventured to add: `You said when I first found you that you might never go home again - you didn't mean it, ma'am?'

`No; I've altered my mind. It is only women with no pride in them who run away from their husbands. There is one position worse than that of being found dead in your husband's house from his ill-usage, and that is, to be found alive through having gone away to the house of somebody else.

I've thought of it all this morning, and I've chosen my course. A runaway wife is an encumbrance to everybody, a burden to herself and a byword - all of which make up a heap of misery greater than any that comes by staying at home - though this may include the trifling items of insult, beating, and starvation. Liddy, if ever you marry - God forbid that you ever should!

- you'll find yourself in a fearful situation; but mind this, don't you flinch. Stand your ground, and be cut to pieces. That's what I'm going to do.'

`O, mistress, don't talk so!' said Liddy, taking her hand, `but I knew you had too much sense to bide away. May I ask what dreadful thing it is that has happened between you and him?'

`You may ask; but I may not tell.'

同类推荐
热门推荐
  • 宦门毒女

    宦门毒女

    薛仪作为京都刑部侍郎家的嫡长女,在府中过得如同下人。生命终结那一刻,换了新的灵魂,她步步为营涉入朝政,明面上她是乖顺温柔的王妃,背地里和名义上的小皇叔为非作歹,狼狈为奸,却怎么也没想到那残忍王爷死缠着她不放!可自己也心甘情愿将爱给了他!本文纯属虚构,请勿模仿。
  • 恶魔抓住你了

    恶魔抓住你了

    ‘你过来’林峰对她说道;安以沫看着他,还是走过去了;林峰瞧她来了,像狼一样的扑向她,安以沫没想到他这样,‘啊!’林峰把安以沫成功固定在自己的身下……
  • 找个像他的人嫁了

    找个像他的人嫁了

    横跨两个时代,环境与社会的进步变革,女音乐制作人鉴证父亲罹患肺癌,传授自己励志家教,让她在无论遇见任何磨难时时刻谨记,人生在世,除了生死其他都是小事。
  • 超级英语情景100话题

    超级英语情景100话题

    《超级英语情景100话题》就像是一张通向“英语口语王国”的入场券,它就是为了大家英语口语话题积累而精心编辑的。本书收录的情景对话紧紧围绕人们谈论频 率较高的话题,让您在遇到外国人时能打破僵局,快速找到投缘的话题,愉快地用英语进行交流。
  • 母亲大人是萝莉

    母亲大人是萝莉

    妙龄少女为何沉迷于广场舞不可自拔?热血萝莉行为举止为何频频引人侧目?只是过个马路而已,居然让唠叨的老妈变成了一个软萌萝莉。万般无奈之下方未艾带着老妈一起去上学,没想到老妈居然深受大家的欢迎,可是老妈萝莉身大妈心,爱跳广场舞爱听神曲根本停不下来!接着,无数的麻烦和乌龙事件接踵而来,不过不管怎么想,我的妈妈都不可能那么可爱!赖尔写这本少女读物《母亲大人是萝莉》的核心是体现母女两代人因为观念不同产生的碰撞,而通过柯南式的变小药水的设定,让两代人能够平等地沟通,最终互相理解,亲情万岁!
  • 致那段青春

    致那段青春

    青春不闪烁,怎么见到光芒?时光匆匆,你可以等我吗?
  • EXO之柠檬味女生

    EXO之柠檬味女生

    从千金大小姐沦落成孤儿,她到底会怎么做呢?再遇儿时喜欢的大哥哥,是喜是悲?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 月之妖娆

    月之妖娆

    一个是她的救命恩人,一个是她的青梅竹马。十八岁前的生活,他一直陪伴着她,陪她经历生命中的一点一滴。十八岁后的生活,天翻地覆,青梅变成了仇人,恩人变成了爱人,直到所有的事情一点点摊开在自己面前,她究竟该如何选择才是对的?本文女主会慢慢强大,所以伴随有打怪升级。
  • 女相师

    女相师

    她的专业是看风水、渡亡魂,初来乍到,在这坑爹的行业里,没有名气,你就屁都不是~!如何能一战成名呢?她纠结了。傍上天下四美,有权有势、有财有色相、有房有票子......怎么才能追到这清清冷冷的第一美呢?她又纠结了。终于有一天,大名远扬,一美在侧,她是圆满了,老天嫉妒了。竟然敢拿天雷劈她?殃及她的一美!她就逆了天又如何!动她的朋友,扣押她的真灵?她就搅了地又怎样?敢逼她的一美轮回?她就堵了黄泉,舀干忘川,让地府天翻地覆,颠倒阴阳!肯谈条件了?行!就一条,让一美跟她回家!