登陆注册
14825400000010

第10章

Equitis quoque jam migravit ab aure voluptas Omnis ad incertos oculos, et gaudia vana.

HOR., Ep. ii. 1, 187.

But now our nobles too are fops and vain, Neglect the sense, but love the painted scene.

CREECH.

It is my design in this paper to deliver down to posterity a faithful account of the Italian opera, and of the gradual progress which it has made upon the English stage; for there is no question but our great-grandchildren will be very curious to know the reason why their forefathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them in a tongue which they did not understand.

Arsinoe was the first opera that gave us a taste of Italian music.

The great success this opera met with produced some attempts of forming pieces upon Italian plans, which should give a more natural and reasonable entertainment than what can be met with in the elaborate trifles of that nation. This alarmed the poetasters and fiddlers of the town, who were used to deal in a more ordinary kind of ware; and therefore laid down an established rule, which is received as such to this day, "That nothing is capable of being well set to music that is not nonsense."This maxim was no sooner received, but we immediately fell to translating the Italian operas; and as there was no great danger of hurting the sense of those extraordinary pieces, our authors would often make words of their own which were entirely foreign to the meaning of the passages they pretended to translate; their chief care being to make the numbers of the English verse answer to those of the Italian, that both of them might go to the same tune. Thus the famous swig in Camilla:

"Barbara sit' intendo," &c.

"Barbarous woman, yes, I know your meaning," which expresses the resentments of an angry lover, was translated into that English lamentation, "Frail are a lover's hopes," &c.

And it was pleasant enough to see the most refined persons of the British nation dying away and languishing to notes that were filled with a spirit of rage and indignation. It happened also very frequently, where the sense was rightly translated, the necessary transposition of words, which were drawn out of the phrase of one tongue into that of another, made the music appear very absurd in one tongue that was very natural in the other. I remember an Italian verse that ran thus, word for word:

"And turned my rage into pity;" which the English for rhyme's sake translated:

"And into pity turned my rage."

By this means the soft notes that were adapted to pity in the Italian fell upon the word rage in the English; and the angry sounds that were turned to rage in the original, were made to express pity in the translation. It oftentimes happened, likewise, that the finest notes in the air fell upon the most insignificant words in the sentence. I have known the word "and" pursued through the whole gamut; have been entertained with many a melodious "the;" and have heard the most beautiful graces, quavers, and divisions bestowed upon "then," "for," and "from," to the eternal honour of our English particles.

The next step to our refinement was the introducing of Italian actors into our opera; who sang their parts in their own language, at the same time that our countrymen performed theirs in our native tongue. The king or hero of the play generally spoke in Italian, and his slaves answered him in English. The lover frequently made his court, and gained the heart of his princess, in a language which she did not understand. One would have thought it very difficult to have carried on dialogues after this manner without an interpreter between the persons that conversed together; but this was the state of the English stage for about three years.

At length the audience grew tired of understanding half the opera;and therefore, to ease themselves entirely of the fatigue of thinking, have so ordered it at present, that the whole opera is performed in an unknown tongue. We no longer understand the language of our own stage; insomuch that I have often been afraid, when I have seen our Italian performers chattering in the vehemence of action, that they have been calling us names, and abusing us among themselves; but I hope, since we put such an entire confidence in them, they will not talk against us before our faces, though they may do it with the same safety as if it were behind our backs. In the meantime, I cannot forbear thinking how naturally an historian who writes two or three hundred years hence, and does not know the taste of his wise forefathers, will make the following reflection:

"In the beginning of the eighteenth century, the Italian tongue was so well understood in England, that operas were acted on the public stage in that language."One scarce knows how to be serious in the confutation of an absurdity that shows itself at the first sight. It does not want any great measure of sense to see the ridicule of this monstrous practice; but what makes it the more astonishing, it is not the taste of the rabble, but of persons of the greatest politeness, which has established it.

If the Italians have a genius for music above the English, the English have a genius for other performances of a much higher nature, and capable of giving the mind a much nobler entertainment.

Would one think it was possible, at a time when an author lived that was able to write the Phaedra and Hippolitus, for a people to be so stupidly fond of the Italian opera, as scarce to give a third day's hearing to that admirable tragedy? Music is certainly a very agreeable entertainment: but if it would take the entire possession of our ears; if it would make us incapable of hearing sense; if it would exclude arts that have a much greater tendency to the refinement of human nature; I must confess I would allow it no better quarter than Plato has done, who banishes it out of his commonwealth.

同类推荐
热门推荐
  • 升天奇谭

    升天奇谭

    人世间最可怕的事,莫过于当你百无聊赖时,忽然想起人为什么活着,生命的意义到底是什么。倘若我告诉你,我已经找到了答案,你会相信我么?哪怕你有一刹那的犹豫,那么请你听我把故事讲完,因为我知道,你也曾像我一样,那么努力地在寻找答案,甚至一度陷入迷惘。我讲得有点儿慢,而且我也不知道这个故事到底有多长。所以,请你一定不要心急,而且要做好心理准备:信言不美,我找到的答案并不美好,相反,它很难让人接受,甚至残酷。PS:本书正名《升天记》、《升天》,系统传不上,无奈,姑且以《升天奇谭》代之。
  • 宗教信仰与中国古代小说叙事

    宗教信仰与中国古代小说叙事

    本书为2010年教育部人文社会科学基金资助项目,本书对古代小说叙事与宗教信仰有较为详细的论述和展开,将古代小说和宗教的关系既密切又复杂的关系以丰富的例证考论其源流。宗教对小说家的思想观念、思维方法和小说的题材、体裁、语言、结构等,都有着巨大影响,而文学又以审美的形态为宗教的弘传起到了重要的作用;道教、佛教、民间宗教和民间信仰等诸种不同宗教类型之间又有着千丝万缕的联系。本书试图对宗教信仰与小说的叙事关系进行了全面总结和系统研究,无论是对宗教还是文学的研究,都将开辟学界研究的新局面。
  • 荒世流医

    荒世流医

    2019年,变异的埃博拉病毒肆虐全球,整个世界沦为丧尸的天下。一个在医院工作的小伙子,被迫流亡,在丧尸的夹缝中挣扎,在末世的黑暗中求存,在文明的废墟中流浪。且跟我一起走进这个流浪医生的世界。
  • 梅林斋记

    梅林斋记

    宋代仁宗年间,朝廷吏治腐败,忠臣屡遭陷害或被贬或被杀,贪官官员勾结江湖黑暗势力把持朝廷政治与经济,导致百姓不得安宁,朝廷乌烟瘴气。此时,武林盟主之子周伯轩初历江湖,一下搞乱了朝廷和黑暗势力的所有布局,由此引起了他与江湖黑暗势力明里暗地斗争,最后协助朝廷忠臣良将铲除奸佞和江湖黑暗势力的故事。
  • 有效沟通的艺术

    有效沟通的艺术

    《有效沟通的艺术》不是一本教您如何发出悦耳之声、如何说出优美之句的演讲技巧指南,而是教您如何建立自信来提高自己的表达能力,如何通过有效的演讲扩大自己的影响力,是一本由内而外,真正让您脱胎换骨的书。它将让您步入幸福、快乐的生活,迈向成功的职业生涯。卡耐基在全球倡导的成人训练始于这本公共演说教程。他从1912年开始在纽约基督教青年会讲授演说术,后又根据多年的教学培训实践和经验完成了此书。
  • 青楼外传

    青楼外传

    故事发生在杭州城江南第一青楼中,幕后老板,老鸨,龟公,厨子,青楼女子,账房书生以及各色人物之间发生的那些嘀笑皆非的琐事。恩怨情仇,江湖侠义,官场沉浮都在这间青楼一一呈现。
  • 花开盛夏夏未至

    花开盛夏夏未至

    这个世界上总有那么一个人。你费尽心机想要得到。你奢求上天对他的爱情。能比一生多一秒。二十多年的普通人生活。突然发现自己拥有了一个系统。而且是某个人黑心的强加在自己身上的。用他的话来说就是。就为了缠着你。架空时代。
  • 我欲从仙

    我欲从仙

    他原本是灵山上的一朵莲,欲求超越天道,而被众神追杀。陨落重生,这一世他只是一个部落少年。奇珍异宝、魔花仙草……在其手中都是治病良药——不要说我是神医,在下只是俗世中一介俗人。——————————————————硝烟的战场,群神已无力再战,少年扔下手中的神器,众神大惊:他这是要干什么?只见少年卷起衣袖淡淡笑道:我已发誓不再造杀孽,所以不能杀你们。他继而阴阴一笑:不过,不代表不能扁你们!众神晕乎,原来魔头还是魔头!
  • 长枪行

    长枪行

    瓦罗兰,站在德玛西亚最后一座残破的城墙上,看着烽火将天空照的血红,我握紧了手中的长枪,符文力慢慢流淌全身。你有圣阶猛将,我有十万雄兵。我叫赵信,陷阵之志,有死......无生!
  • 嫡女重生之水墨荷香

    嫡女重生之水墨荷香

    才女孟伊兰在在情人节约会时,被男友送到一个恶魔身边,死后一朝穿越。没钱?没关系,她可以开个青楼赚钱嘛。没爱?没关系,这一世,妖孽皇帝以江山为聘,求她嫁他。温润公子随她出生入死,立誓非她永不娶妻。受过的伤能愈合吗?且看她化身鸨妈,青楼中谁醉了谁的心,谁又使谁重新打开心扉。##########可天意弄人,好容易踏上恋爱旅途的二人又卷入了一场阴谋中,他为了她深陷敌营,却只有一个请求——消除她的记忆,我不想她醒来后难过………