登陆注册
14822000000007

第7章

When they had proceeded some distance on their way and had left behind them the hovels of Villahorrenda, the traveller, who was young and handsome spoke thus:

"Tell me, Senor Solon-—"

"Licurgo, at your service."

"Senor Licurgo, I mean. But I was right in giving you the name of a wise legislator of antiquity. Excuse the mistake. But to come to the point. Tell me, how is my aunt?"

"As handsome as ever," answered the peasant, pushing his beast forward a little. "Time seems to stand still with Senora Dona Perfecta. They say that God gives long life to the good, and if that is so that angel of the Lord ought to live a thousand years. If all the blessings that are showered on her in this world were feathers, the senora would need no other wings to go up to heaven with."

"And my cousin, Senorita Rosario?"

"The senora over again!" said the peasant. "What more can I tell you of Dona Rosarito but that that she is the living image of her mother? You will have a treasure, Senor Don Jose, if it is true, as I hear, that you have come to be married to her. She will be a worthy mate for you, and the young lady will have nothing to complain of, either. Between Pedro and Pedro the difference is not very great."

"And Senor Don Cayetano?"

"Buried in his books as usual. He has a library bigger than the cathedral; and he roots up the earth, besides, searching for stones covered with fantastical scrawls, that were written, they say, by the Moors."

"How soon shall we reach Orbajosa?"

"By nine o'clock, God willing. How delighted the senora will be when she sees her nephew! And yesterday, Senorita Rosario was putting the room you are to have in order. As they have never seen you, both mother and daughter think of nothing else but what Senor Don Jose is like, or is not like. The time has now come for letters to be silent and tongues to talk. The young lady will see her cousin and all will be joy and merry-making. If God wills, all will end happily, as the saying is."

"As neither my aunt nor my cousin has yet seen me," said the traveller smiling, "it is not wise to make plans."

"That's true; for that reason it was said that the bay horse is of one mind and he who saddles him of another," answered the peasant. "But the face does not lie. What a jewel you are getting! and she, what a handsome man!"

The young man did not hear Uncle Licurgo's last words, for he was preoccupied with his own thoughts. Arrived at a bend in the road, the peasant turned his horse's head in another direction, saying:

"We must follow this path now. The bridge is broken, and the river can only be forded at the Hill of the Lilies."

"The Hill of the Lilies," repeated the cavalier, emerging from his revery. "How abundant beautiful names are in these unattractive localities! Since I have been travelling in this part of the country the terrible irony of the names is a constant surprise to me. Some place that is remarkable for its barren aspect and the desolate sadness of the landscape is called Valleameno (Pleasant Valley). Some wretched mud-walled village stretched on a barren plain and proclaiming its poverty in diverse ways has the insolence to call itself Villarica (Rich Town); and some arid and stony ravine, where not even the thistles can find nourishment, calls itself, nevertheless, Valdeflores (Vale of Flowers). That hill in front of us is the Hill of the Lilies?

But where, in Heaven's name, are the lilies? I see nothing but stones and withered grass. Call it Hill of Desolation, and you will be right.

With the exception of Villahorrenda, whose appearance corresponds with its name, all is irony here. Beautiful words, a prosaic and mean reality. The blind would be happy in this country, which for the tongue is a Paradise and for the eyes a hell."

Senor Licurgo either did not hear the young man's words, or, hearing, he paid no attention to them. When they had forded the river, which, turbid and impetuous, hurried on with impatient haste, as if fleeing from its own hands, the peasant pointed with outstretched arm to some barren and extensive fields that were to be seen on the left, and said:

"Those are the Poplars of Bustamante."

"My lands!" exclaimed the traveller joyfully, gazing at the melancholy fields illumined by the early morning light. "For the first time, I see the patrimony which I inherited from my mother. The poor woman used to praise this country so extravagantly, and tell me so many marvellous things about it when I was a child, that I thought that to be here was to be in heaven. Fruits, flowers, game, large and small; mountains, lakes, rivers, romantic streams, pastoral hills, all were to be found in the Poplars of Bustamante; in this favored land, the best and most beautiful on the earth. But what is to be said? The people of this place live in their imaginations. If I had been brought here in my youth, when I shared the ideas and the enthusiasm of my dear mother, I suppose that I, too, would have been enchanted with these bare hills, these arid or marshy plains, these dilapidated farmhouses, these rickety norias, whose buckets drip water enough to sprinkle half a dozen cabbages, this wretched and barren desolation that surrounds me."

"It is the best land in the country," said Senor Licurgo; "and for the chick-pea, there is no other like it."

"I am delighted to hear it, for since they came into my possession these famous lands have never brought me a penny."

The wise legislator of Sparta scratched his ear and gave a sigh.

"But I have been told," continued the young man, "that some of the neighboring proprietors have put their ploughs in these estates of mine, and that, little by little, they are filching them from me. Here there are neither landmarks nor boundaries, nor real ownership, Senor Licurgo."

The peasant, after a pause, during which his subtle intellect seemed to be occupied in profound disquisitions, expressed himself as follows:

"Uncle Paso Largo, whom, for his great foresight, we call the Philosopher, set his plough in the Poplars, above the hermitage, and bit by bit, he has gobbled up six fanegas."

同类推荐
  • 佛说大方广十轮经

    佛说大方广十轮经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 阿吒薄呴付嘱咒

    阿吒薄呴付嘱咒

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Erewhon

    Erewhon

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 赤雅

    赤雅

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明实录仁宗实录

    明实录仁宗实录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 神级愤怒系统

    神级愤怒系统

    恭喜宿主抽奖获得二锅头X10,一斤下肚,胆量增加200%。物理抗性增加30%。物理输出增加40%。攻击速度减50%。力量增加20%。敏捷度减40%。智力减少50%,时间维持十分钟。钱枫看着手中的二锅头,不由得仰天呐喊:“这世道,连个讨厌憎恨我的都难找,哎。”无奈之下,钱枫只有走上了不做死就不会死的羊肠小道,见人撂倒,遇敌闷翻,只为了那可恶的愤怒系统。
  • 一醉君心乱:柴火丫头成后记

    一醉君心乱:柴火丫头成后记

    她堂堂哈佛大学金融博士,国内著名企业的唯一女继承人,竟于一场无厘头的机场失事中穿越到陌生的朝代成了一个低贱的柴火丫头!还被当作替身嫁给一个傻子小王子,吼吼!那么好吧,就让她施展媚功,去诱惑那冷面的英俊皇上吧!可是,为什么无往不利的媚顔在他面前毫无诱惑之力?不但夺去她的太子妃称号,还直接把她送进寺庙?神啊!快来救救她吧!可是明明那么绝情冷漠,却于一个夜黑风高之夜,竟偷偷摸上了她的床,还……
  • 仙之宝藏

    仙之宝藏

    传说中的宝藏谁不想要?成仙的诱惑谁能抵挡?有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。无为而为,不争而争,才是最高境界。
  • 破界录

    破界录

    黑暗中觉醒,绝望中前行,真与幻的交错中,只为那一缕曙光……
  • 总裁,放过我!

    总裁,放过我!

    “我们应该是上辈子造孽了啊!遇到了这奇葩啊!!”四个少女异口同声的喊道。“嗯···我们赞同你们的说法,上辈子肯定欠我们钱了这辈子就以身相许来还债吧!”四个年轻帅气的少男点着头说到。“哼!我们要离婚!离婚!”四个少女气红了脸吼道。“我们的小娇妻啊~昨天晚上没有爽够啊~走,回家接着来。”四个少男一脸邪魅的说到。“流氓!我们不要回家!”“哦~那为夫亲自动手。”后来就是。各回各家,不找老妈,继续恩爱,直接造娃。【心身健康,觉得轻松,欢迎入坑】
  • 都市十皇

    都市十皇

    华夏夜晚在地球不远处一个虫洞神秘出现,十颗陨石从中飞出。每颗陨石中都有着一个神秘的系统,因为华夏人多,人口密度大,被陨石包裹着的系统果断选择了华夏!(为了偷懒)从此十个bug就这么诞生了!一个腹黑,一个兄控,一个风骚,一个冷傲富二代,一个圣母,一个中二病,一个自恋狂,一个外冷内热,一个建筑学家,一个A哥铁粉。十个不同的人在命运的指引下聚集到了一起……一辆车上“喂,你准备好变身了没?”“我为什么要变?”“哦!没什么!只是这是我第一次开车而已!”“what?停车…快停车…啊!”(顺便说一下,这本小说一般都是放假的时候更,差不多就是一星期更新一次!)
  • 现世炎黄

    现世炎黄

    生活在魂域的封林被赶出家族,和他父亲被迫来到现世。无意间父子救了他们的死对头,魔域的魔女,紧接着,一连串的事件开始发生……
  • 魔眼使的忍者生涯
  • 独家蜜宠:娇妻不乖

    独家蜜宠:娇妻不乖

    他笑得残忍嗜血,“如果恨是唯一能让你记住我的方式,我会不惜一切代价让你恨!”他的疯狂,让得她更加奋力的挣扎,而迎接她的只是更残忍的肆虐。
  • 神厨之境

    神厨之境

    厨道生活在现代的高中生小肆无意中唤醒了被封印在厨刀的、曾有“厨神”之称的千年魂魄——上官玉。而此时,小肆寄住的“何家老店”也正面临着倒闭危机!小肆和上官玉将会展现怎样精湛酷炫、超乎想象的厨艺拯救“何家老店”呢?