登陆注册
14727800000029

第29章

So much for the double-name system in use among the Gypsies of England. There is something in connection with the Gypsies of Spain which strangely coincides with one part of it--the translation of names. Among the relics of the language of the Gitanos or Spanish Gypsies are words, some simple and some compound, which are evidently attempts to translate names in a manner corresponding to the plan employed by the English Romany. In illustration of the matter, the writer will give an analysis of Brono Aljenicato, the rendering into Gitano of the name of one frequently mentioned in the New Testament, and once in the Apostles' Creed, the highly respectable, but much traduced individual known to the English public as Pontius Pilate, to the Spanish as Poncio Pilato. The manner in which the rendering has been accomplished is as follows: Poncio bears some resemblance to the Spanish puente, which signifies a bridge, and is a modification of the Latin pons, and Pilato to the Spanish pila, a fountain, or rather a stone pillar, from the top of which the waters of a fountain springing eventually fall into a stone basin below, the two words--the Brono Aljenicato--signifying bridge-fountain, or that which is connected with such a thing. Now this is the identical, or all but the identical, way in which the names Lee, Lovel, and Stanley have been done into English Romany. A remarkable instance is afforded in this Gitano Scripture name, this Brono Aljenicato, of the heterogeneous materials of which Gypsy dialects are composed: Brono is a modification of a Hindoo or Sanscrit, Aljenicato of an Arabic root. Brono is connected with the Sanscrit pindala, which signifies a bridge, and Aljenicato is a modification of the Gypsy aljenique, derived from the Arabic alain, which signifies the fountain. But of whatever materials composed, a fine-sounding name is this same Brono Aljenicato, perhaps the finest sounding specimen of Spanish Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate would be, provided the name served to express the same things, in English, which Poncio Pilato serves to express in Spanish, for then it would be Pudjico Pani or Bridgewater; for though in English Gypsy there is the word for a bridge, namely pudge, a modification of the Persian pul, or the Wallachian podul, there is none for a fountain, which can be only vaguely paraphrased by pani, water.

FORTUNE-TELLING

Gypsy women, as long as we have known anything of Gypsy history, have been arrant fortune-tellers. They plied fortune-telling about France and Germany as early as 1414, the year when the dusky bands were first observed in Europe, and they have never relinquished the practice. There are two words for fortune-telling in Gypsy, bocht and dukkering. Bocht is a Persian word, a modification of, or connected with, the Sanscrit bagya, which signifies 'fate.'

Dukkering is the modification of a Wallaco-Sclavonian word signifying something spiritual or ghostly. In Eastern European Gypsy, the Holy Ghost is called Swentuno Ducos.

Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the same in Russia as it is in Spain and in England. Everywhere there are three styles--the lofty, the familiar, and the homely; and every Gypsy woman is mistress of all three and uses each according to the rank of the person whose vast she dukkers, whose hand she reads, and adapts the luck she promises. There is a ballad of some antiquity in the Spanish language about the Buena Ventura, a few stanzas of which translated will convey a tolerable idea of the first of these styles to the reader, who will probably with no great reluctance dispense with any illustrations of the other two:-Late rather one morning In summer's sweet tide, Goes forth to the Prado Jacinta the bride:

There meets her a Gypsy So fluent of talk, And jauntily dressed, On the principal walk.

"O welcome, thrice welcome, Of beauty thou flower!

Believe me, believe me, Thou com'st in good hour."Surprised was Jacinta;She fain would have fled;

But the Gypsy to cheer her Such honeyed words said:

"O cheek like the rose-leaf!

O lady high-born!

Turn thine eyes on thy servant, But ah, not in scorn.

"O pride of the Prado!

O joy of our clime!

Thou twice shalt be married, And happily each time.

"Of two noble sons Thou shalt be the glad mother, One a Lord Judge, A Field-Marshal the other."Gypsy females have told fortunes to higher people than the young Countess Jacinta: Modor--of the Gypsy quire of Moscow--told the fortune of Ekatarina, Empress of all the Russias. The writer does not know what the Ziganka told that exalted personage, but it appears that she gave perfect satisfaction to the Empress, who not only presented her with a diamond ring--a Russian diamond ring is not generally of much value--but also her hand to kiss. The writer's old friend, Pepita, the Gitana of Madrid, told the bahi of Christina, the Regentess of Spain, in which she assured her that she would marry the son of the King of France, and received from the fair Italian a golden ounce, the most magnificent of coins, a guerdon which she richly merited, for she nearly hit the mark, for though Christina did not marry the son of the King of France, her second daughter was married to a son of the King of France, the Duke of M-, one of the three claimants of the crown of Spain, and the best of the lot; and Britannia, the Caumli, told the good luck to the Regent George on Newmarket Heath, and received 'foive guineas' and a hearty smack from him who eventually became George the Fourth--no bad fellow by the by, either as regent or king, though as much abused as Pontius Pilate, whom he much resembled in one point, unwillingness to take life--the sonkaype or gold-gift being, no doubt, more acceptable than the choomape or kiss-gift to the Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no respect for gorgios, however much she liked their money:-Britannia is my nav;I am a Kaulo Camlo;

The gorgios pen I be A bori chovahaunie;

同类推荐
热门推荐
  • 神创之路

    神创之路

    降临于古怪的世界,抵抗妖魔的入侵。世界的秘密,要靠我们去探索。
  • 地外合约

    地外合约

    林忻本来以为,外星生物都是友好的。可是,当外星生物以非友好的方式与林忻握手时,林忻才知道,外星生物都是一个样的。林忻被迫与外星生物签订了不平等条约,从此,他们走上了一条不归路。
  • 南宋奇案录

    南宋奇案录

    一宗又一宗的神秘的案件,一个又一个的阴险的阴谋,道出南宋数十年的兴衰。
  • 余生有鹿:鹿晗!你给我回来

    余生有鹿:鹿晗!你给我回来

    早晨,初到韩国的吴曦熙一个不小心被S.M公司的星探给发掘了,和她在同一家公司的还有人见人爱花见花开的大帅哥鹿晗。两人在爱情的路上吵吵闹闹,活生生的一对欢喜冤家。西藏:某鹿“你若安好,便是晴天..”某熙“你若盛开,清风自来..”某个夜黑风高的夜晚:“别想睡床!”吴曦熙抱着枕头窝在床上。“那老婆我睡哪?”某鹿可怜兮兮地说,可下一秒立刻变脸“那我只能睡你了”露出邪笑。“滚!”请大家多多支持大大的新书《边伯贤,你是无所畏惧的光》哦!爱丽必看的一本书!!
  • 位面大穿越之我是叶良辰

    位面大穿越之我是叶良辰

    叶良辰,一个正直的不良少年,无意中获得了上古大神留下的东西。于是,他开始了穿越在无数位面中。升级的他又来到了仙侠的世界,但是谁能告诉他,为什么那里人都认识他?卧槽,我没抢你老婆,别打我。靠,你闺女是谁啊,表揍我…看他,如何在位面中升华,飞升…
  • 踏上神的足迹

    踏上神的足迹

    葛天玉龙,一个在错误的时间站队了位置的上古人物,通过自身的经历,埋藏了一个旧的时代,开启了一个全新的时代。。。。
  • 网游之恋人创世纪

    网游之恋人创世纪

    不一样的黑道,高校生的热血生崖。群雄逐鹿,谁与争锋?一个被誉为黑社会培养基地的学校到底会有什么样的故事?一盘散沙的英兰高中到底由谁来统一?一个白头少年的到来,深深的震撼着英兰高中的那些名牌老大。他,到底是谁?随着他的到来,一个社会的大型黑帮也在蠢蠢欲动,英兰高中真的只有表面的那么简单吗?没有任何奇遇的主角到底要怎么样以拳头打出自己的一片天地?你自认为真的只有拥有异能和谋略才能纵横黑道吗?告诉你,那是可笑的!在这里,罪恶书生将以自己拙劣的文笔,继续描写着黑道的传奇!在《黑道校尊》中,且看主角怎么样凭着双拳纵横黑道!
  • 女帝情爱

    女帝情爱

    女帝位高权重万人敬仰却得不到自己想要的爱情和自由
  • 含中集

    含中集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天照无极

    天照无极

    佛教,魔门,鬼宗,道家,儒门。种种道,皆是道,皆是通得天地之真谛,由一块莫名而来的玉佩起步,且看一个少年人如何踏遍天地红尘,取得那天地间的一丝永恒