登陆注册
14718400000095

第95章

Hitherto Wyclif had simply protested against the external evils of the Church without much effect, although protected by powerful laymen and encouraged by popular favor. The time had not come for a real and permanent reformation; but he prepared the way for it, and in no slight degree, by his translation of the Scriptures into the vernacular tongue,--the greatest service he rendered to the English people and the cause of civilization. All the great reformers, successful and unsuccessful, appealed to the Scriptures as the highest authority, even when they did not rebel against the papal power, like Savonarola in Florence. I do not get the impression that Wyclif was a great popular preacher like the Florentine reformer, or like Luther, Latimer, and Knox. He was a student, first of the Scholastic theology, and afterwards of the Bible. He lived in a quiet way, as scholars love to live, in his retired rectory near Oxford, preaching plain and simple sermons to his parishioners, but spending his time chiefly in his library, or study.

Wyclif's translation of the Bible was a great event, for it was the first which was made in English, although parts of the Bible had been translated into the Saxon tongue between the seventh and eleventh centuries. He had no predecessor in that vast work, and he labored amid innumerable obstacles. It was not a translation from the original Greek and Hebrew, for but little was known of either language in the fourteenth century: not until the fall of Constantinople into the hands of the Turks was Greek or Hebrew studied; so the translation was made from the Latin Vulgate of St.

Jerome. The version of Wyclif, besides its transcendent value to the people, now able to read the Bible in their own language (before a sealed book, except to the clergy and the learned), gave form and richness to the English language. To what extent Wyclif was indebted to the labors of other men it is not easy to determine; but there is little doubt that, whatever aid he received, the whole work was under his supervision. Of course it was not printed, for printing was not then discovered; but the manuscripts of the version were very numerous, and they are to-day to be found in the great public libraries of England, and even in many private collections.

Considering that the Latin Vulgate has ever been held in supreme veneration by the Catholic Church in all ages and countries, by popes, bishops, abbots, and schoolmen; that no jealousy existed as to the reading of it by the clergy generally; that in fact it was not a sealed book to the learned classes, and was regarded universally as the highest authority in matters of faith and morals,--it seems strange that so violent an opposition should have been made to its translation into vernacular tongues, and to its circulation among the people. Wyclif's translation was regarded as an act of sacrilege, worthy of condemnation and punishment. So furious was the outcry against him, as an audacious violator who dared to touch the sacred ark with unconsecrated hands, that even a bill was brought into the House of Lords forbidding the perusal of the Bible by the laity, and it would have been passed but for John of Gaunt. At a convocation of bishops and clerical dignitaries held in St. Paul's, in 1408, it was decreed as heresy to read the Bible in English,--to be punished by excommunication. The version of Wyclif and all other translations into English were utterly prohibited under the severest penalties. Fines, imprisonment, and martyrdom were inflicted on those who were guilty of so foul a crime as the reading or possession of the Scriptures in the vernacular tongue. This is one of the gravest charges ever made against the Catholic Church. This absurd and cruel persecution alone made the Reformation a necessity, even as the translation of the Bible prepared the way for the Reformation. The translation of the Scriptures and the Reformation are indissolubly linked together.

The authorities of those days would have destroyed, if they could, every copy of the version Wyclif made. But the precious manuscripts were secreted and secretly studied, and both from the novelty and the keen interest they excited they were unquestionably a powerful factor in the religious unrest of those times.

Doubtless the well known opposition to the circulation of the Bible in the vernacular has been exaggerated, but in the fourteenth century it was certainly bitter and furious. Wyclif might expose vices which everybody saw and lamented as a scandal, and make himself obnoxious to those who committed them; but to open the door to free inquiry and a reformed faith and hostility to the Pope,--this was a graver offence, to be visited with the severest penalties. To the storm of indignation thus raised against him Wyclif's only answer was: "The clergy cry aloud that it is heresy to speak of the Holy Scriptures in English, and so they would condemn the Holy Ghost, who gave tongues to the Apostles of Christ to speak the Word of God in all languages under heaven."Notwithstanding the enormous cost of the Bible as translated by Wyclif,--L2, 16s. 8d., a sum probably equal to thirty pounds, or one hundred and fifty dollars of our present money, more than half the annual income of a substantial yeoman,--still it was copied and circulated with remarkable rapidity. Neither the cost of the valuable manuscript nor the opposition and vigilance of an almost omnipresent inquisition were able to suppress it.

同类推荐
热门推荐
  • 如果那些青春再重来

    如果那些青春再重来

    她只是一个普通的高中生,倔强好强,却因喜欢他而委下身段,而他却选择了她最好的朋友,纵然受了再多的委屈也换不回这份爱。她与最好的朋友喜欢的人相爱,却终因受不了内心谴责而他之分手,而他几经波折竟然再次与最好的朋友在一起了,究竟谁才是第三者。
  • 千面寡妇

    千面寡妇

    年挽挽——现代唯一一个女神医特工,长相奇美,她没想到只是为了教训她的哥哥而已,却为自己引来了杀身之祸,原以为会彻底死掉,不曾想到一睁开眼竟然发现自己穿越了!并且还是穿在了一位刚死了丈夫的寡妇身上。从此她过着每天不是婆婆一哭二闹三上吊就是嫂嫂诡计多端想要逼死她的生活,最后还来个了说是爱慕她许久要娶她过门的男子,对于这种种的一切年挽挽都心知肚明的陪她们玩,奈何身后却黏着一个总是调皮捣蛋的拖油瓶喊她为“娘亲”喊娘亲就算了,竟然还偷偷摸摸的给她惹烂桃花,某天,她终于忍无可忍的训了他一顿,“小宝,娘亲命令你以后不许参合我的事,我要你做什么就做什么,从今以后我不当你是我儿子,我当你是我小弟!懂了没!”
  • 魂萦

    魂萦

    魂萦星狱世界,九族丛生,界门林立,九条不同的时空贯通,九族征战,杀伐不断。吴涯意外穿越,黑石融魂,长剑依身,他自陨落的部落走出,踏上了一条杀遍天下的不归路。为了恢复和超越当年部落的巅峰,他征战四野,界门处留下了他的辉煌,宗宫阁殿居里流传着他的杀名。纵使修为高深,他的信念不变,归途是他的心结,然而等到他突破了星狱力量的桎梏,才发现回去的路依然遥不可及。世界叠层,何时才是尽头,吴涯的目光茫然,归途到底在何方?那个世界,父母和她,心中的牵挂,是一生的遗憾还是终所了结?无人可知......剑门时空越故土,他乡部落神魔屠;巅峰路上何人伴,心待道成觅归途。混沌剑道,轮回生死,吴涯神魂萦绕,永生不灭!
  • 我是反派我怕谁:帝君,约么

    我是反派我怕谁:帝君,约么

    她只是21世纪一个普通公民,却离奇穿越成了仙侠世界里最大的反派——魔尊。他是仙界地位崇高的帝君,却被胞弟背叛,被困魔界。两次相遇,她皆是处境尴尬,他则处之泰然;她皆是落荒而逃,而他始终彬彬有礼,以声相送。某女支着下巴沉思:相爱相杀神马,貌似也很带感哪!“唉,帝君,快来给本尊侍寝!”帝君:“……”“你要是不说话我就当你答应了。你要是不答应……本尊给你侍寝如何?”帝君:“……”侍从:“……尊上,您的节操呢!”某女天真状45°望天,节操是神马,能吃吗?作者建了一个书友群,欢迎敲砖!166316357
  • 女性职场潜伏心理学

    女性职场潜伏心理学

    本书内容包括:新人篇——职场要耐得住寂寞奋斗篇——学做杜拉拉,职场攀升靠奋斗上司篇——玩好老鼠与猫的游戏同时篇——你可以不聪明,但不可以不小心等。
  • 霸道王妃之妖孽王爷你别跑

    霸道王妃之妖孽王爷你别跑

    她是异世的修罗,却穿越到人尽皆知的废柴公主身上,废物?不好意思,天级武技随手来,欺负我的人?不好意思,打的你满地找牙,爹娘都认不出来,退婚?什么梗?不好意思,天下都是我的,美男到处撩,看废柴如何契神兽,打莲花,夺天下,撩美男,这是什么鬼,“娘子,春宵一刻值千金,就算我家财万贯,也经不起这样的耗损”某妖孽邪魅一笑“滚!”某女一脸杀气“娘子,我们一起滚”“········”本人第一次写,如有不好多见谅,谢谢。
  • 请珍惜时间和爱你的人

    请珍惜时间和爱你的人

    只能怪自己没有在她还在的时候好好珍惜她,如今想起来真的是自己错过了她,可惜时间就是这么无情,已经无法回到从前了.....
  • 路过三十四世纪:狂妄宠妻

    路过三十四世纪:狂妄宠妻

    34世纪,你这是欺负本姑娘不懂行是吧!哼哼,有系统亲爷爷在左,护妹狂姐在右,你丫的看到本姑娘还不路过,你这是自找虐!打电话,两只手把边框一拉,点击若姐,正在接通电话……对方已接通电话……“喂,锦璃,是不是有人欺负你了。”“姐,不是,我在介绍呢。”“也对咧,老姐最近帮你相中了一对象好像叫季什么影的!”“艹。”留下一句话谢幕。
  • 轮回暮光

    轮回暮光

    “你是谁?为何我一见你,便有一种前世便相识的感觉。你到底是谁?”她是谁?他又是谁?那个在阴暗处的人苍白而优雅,她是谁?为何让他如此渴求她的新鲜血液,她的气息。“Whoareyou?”为什么她会有一种万世轮回错过相逢的感觉。她的美丽最终会成为他一生的归依。而另一个他如同一团烈火一般,狂野,奔放,和热情。但他与那个女子邂逅,他只想将自己所有的热烈都献给她。爱是一种伤,到了最后,痛得心碎,痛得无法落泪,痛得让一切都褪色,痛得让生命选择了枯萎。是他拯救了几近枯死的生命,百年的时光,最终沉淀了谁的梦?
  • 微伤

    微伤

    那一年,她先遇见了他,相处时产生了那属于青春的悸动。她是她的好友,也喜欢上了他,他却冷眼置之。于是,因为这一个男生,她们分崩离析,各自奔天涯······那一年,他遇见了她,只为那一眼的蔑视,从而不可自拔,由挑衅到深深的凝视,让她在不经意间注入心扉。然而,家族的利益,让他们成陌路。